Comparison Table of Proposed Amendments to Trademark Law vs. Current Trademark Law of the People’s Republic of China

中华人民共和国商标法修改表对照表

(条文中黑体部分为修订内容,红色字体为进一步修订内容)

(注:表中实施条例直接上升为法条的,在修订内容中以下划线进行标注)

Comparison Table of Proposed Amendments to Trademark Law vs. Current Trademark Law of the People’s Republic of China

(Bold Fonts show the draft amendments to Trademark Law,

and letters in red are QBPC’s proposal for further changes)

(Note: the underlined parts are those provisions proposed to be moved from implementation rules of Trademark Law to the context of the Trademark Law)

现行商标法

(以下简称“商标法”)

Current Trademark Law (“TML”)

2010年商标法修订送审稿

(以下简称2010年“送审稿”)

2010 Draft Revision for Review

2011商标法《修订草案征求意见稿》

(以下简称2011年“修订稿”)

2011 Exposure Revision Draft

第一章 总则

Chapter I General Provisions

第一章 总则

Chapter I General Provisions

第一章 总则

Chapter I General Provisions

第一条  为了加强商标管理,保护商标 第一条  为了加强商标管理,保护商标 第一条  为了加强商标管理,保护商标
专用权,促使生产、经营者保证商品和服务质量,维护商标信誉,以保障消费者和生产、经营者的利益,促进社会主义市场经济的发展,特制定本法。

Article 1 This Law is formulated for the purpose of improving the administration of trademarks, protecting the right to exclusive use of trademarks and encouraging producers and operators to guarantee the quality of their goods and services and maintain the reputation of their trademarks, so as to protect the interests of consumers and of producers and operators, and to promote the development of the socialist market economy.

专用权,促使生产、经营者保证商品和服务质量,维护商标信誉,实施商标知识产权战略,以保障消费者和生产、经营者的利益,促进社会主义市场经济的发展,建设创新性国家,特制定本法。

Article 1 This Law is formulated for the purpose of improving the administration of trademarks, protecting the right to exclusive use of trademarks and encouraging producers and operators to guarantee the quality of their goods and services and maintain the reputation of their trademarks, as well as implementing the trademark intellectual property strategy, so as to protect the interests of consumers and of producers and operators, to promote the development of the socialist market economy, and to build an innovation-oriented country.

专用权,促使生产、经营者保证商品和服务质量,维护商标信誉,以保障消费者和生产、经营者的利益,促进社会主义市场经济的发展,特制定本法。

(注:保留原商标法条文)

Article 1 This Law is formulated for the purpose of improving the administration of trademarks, protecting the right to exclusive use of trademarks and encouraging producers and operators to guarantee the quality of their goods and services and maintain the reputation of their trademarks, so as to protect the interests of consumers and of producers and operators, and to promote the development of the socialist market economy.

(Note: the context remain the same as the current context of the TML)

第二条  国务院工商行政管理部门商标局主管全国商标注册和管理的工作。

国务院工商行政管理部门设立商标评审委员会,负责处理商标争议事宜。

Article 2 The Trademark Office of the administrative department for industry and commerce under the State Council shall be in

第二条  国务院工商行政管理部门商标局主管全国商标注册和管理的工作。

国务院工商行政管理部门商标评审委员会负责处理商标评审事宜。

县级以上工商行政管理部门负责本行政区域内的商标管理工作。

第二条  国务院工商行政管理部门商标局主管全国商标注册和管理的工作。

国务院工商行政管理部门设立商标评审委员会,负责处理商标争议事宜。

(注:保留原商标法条文)

Article 2 The Trademark Office of the

charge of the trademark registration and administration throughout the country.

The administrative department for industry and commerce under the State Council shall establish a Trademark Review and Adjudication Board to be responsible for handling trademark disputes.

Article 2 The Trademark Office of the administrative department for industry and commerce under the State Council shall be in charge of the trademark registration and administration throughout the country.

The Trademark Review and Adjudication Board of the administration for industry and commerce under the State Council shall be responsible for the trademark review and adjudication.

The administrations for industry and commerce of and above the county level shall be in charge of the trademark management work within its administrative area.

administrative department for industry and commerce under the State Council shall be in charge of the trademark registration and administration throughout the country.

The administrative department for industry and commerce under the State Council shall establish a Trademark Review and Adjudication Board to be responsible for handling trademark disputes.

(Note: the context remain the same as the current context of the TML)

第三条  经商标局核准注册的商标为注册商标,包括商品商标、服务商标和集体商标、证明商标;商标注册人享有商标专用权,受法律保护。

本法所称集体商标,是指以团体、协会或者其他组织名义注册,供该组织成员在商事活动中使用,以表明使用者在该组织中的成员资格的标志。

本法所称证明商标,是指由对某种商品或者服务具有监督能力的组织所控制,而由

第三条  经商标局核准注册的商标为注册商标,包括商品商标、服务商标和集体商标、证明商标;商标注册人享有商标专用权,受法律保护。

本法所称集体商标,是指以团体、协会或者其他组织名义注册,供该组织成员在商事活动中使用,以表明使用者在该组织中的成员资格的标志。

本法所称证明商标,是指由对某种商品或者服务具有监督能力的组织所控制,而由

第三条  经商标局核准注册的商标为注册商标,包括商品商标、服务商标和集体商标、证明商标;商标注册人享有商标专用权,受法律保护。

本法所称集体商标,是指以团体、协会或者其他组织名义注册,供该组织成员在商事活动中使用,以表明使用者在该组织中的成员资格的标志。

本法所称证明商标,是指由对某种商品或者服务具有监督能力的组织所控制,而由

该组织以外的单位或者个人使用于其商品或者服务,用以证明该商品或者服务的原产地、原料、制造方法、质量或者其他特定品质的标志。

集体商标、证明商标注册和管理的特殊事项,由国务院工商行政管理部门规定。

Article 3 Registered trademarks are those that have been approved and registered by the Trademark Office, including commodity trademarks, service trademarks, collective marks and certification marks; trademark registrants shall be entitled to the right to exclusive use of their trademarks and shall be protected by law. Collective marks used in this Law shall refer to the marks that are registered in the name of groups, associations or other organizations and that are provided to the members of the said organizations for business activity use, thus to indicate the membership of the users in the said organizations. Certification marks used in this Law shall refer to the marks that are controlled by the organizations with supervising power over some kind of commodities or services yet are used by the units or individuals apart from the

该组织以外的单位或者个人使用于其商品或者服务,用以证明该商品或者服务的原产地、原料、制造方法、质量或者其他特定品质的标志。

集体商标、证明商标注册和管理的特殊事项,由国务院工商行政管理部门规定。

(注:保留商标法原文。)

Article 3 Registered trademarks are those that have been approved and registered by the Trademark Office, including commodity trademarks, service trademarks, collective marks and certification marks; trademark registrants shall be entitled to the right to exclusive use of their trademarks and shall be protected by law. Collective marks used in this Law shall refer to the marks that are registered in the name of groups, associations or other organizations and that are provided to the members of the said organizations for business activity use, thus to indicate the membership of the users in the said organizations. Certification marks used in this Law shall refer to the marks that are controlled by the organizations with supervising power over

该组织以外的单位或者个人使用于其商品或者服务,用以证明该商品或者服务的原产地、原料、制造方法、质量或者其他特定品质的标志。

集体商标、证明商标注册和管理的特殊事项,由国务院工商行政管理部门规定。

(注:保留商标法原文。)

Article 3 Registered trademarks are those that have been approved and registered by the Trademark Office, including commodity trademarks, service trademarks, collective marks and certification marks; trademark registrants shall be entitled to the right to exclusive use of their trademarks and shall be protected by law. Collective marks used in this Law shall refer to the marks that are registered in the name of groups, associations or other organizations and that are provided to the members of the said organizations for business activity use, thus to indicate the membership of the users in the said organizations. Certification marks used in this Law shall refer to the marks that are controlled by the organizations with supervising power over

said organizations on their commodities or services, thus to certificate the origins, raw materials, manufacturing methods, quality or other specific characteristics of the said commodities or services. The special matters concerning the registration and administration of collective marks and certification marks shall be provided for by the department for industry and commerce under the State Council. some kind of commodities or services yet are used by the units or individuals apart from the said organizations on their commodities or services, thus to certificate the origins, raw materials, manufacturing methods, quality or other specific characteristics of the said commodities or services. The special matters concerning the registration and administration of collective marks and certification marks shall be provided for by the department for industry and commerce under the State Council.

(Note: the context remain the same as the current context of the TML)

some kind of commodities or services yet are used by the units or individuals apart from the said organizations on their commodities or services, thus to certificate the origins, raw materials, manufacturing methods, quality or other specific characteristics of the said commodities or services. The special matters concerning the registration and administration of collective marks and certification marks shall be provided for by the department for industry and commerce under the State Council.

(Note: the context remain the same as the current context of the TML)

第四条  自然人、法人或者其他组织对其生产、制造、加工、拣选或者经销的商品,需要取得商标专用权的,应当向商标局申请商品商标注册。

自然人、法人或者其他组织对其提供的服务项目,需要取得商标专用权的,应当向商标局申请服务商标注册。

本法有关商品商标的规定,适用于服务商标。

Article 4 Any natural person, legal person or other organization that needs to acquire the right to exclusive use of a trademark for the

第四条  自然人、法人或者其他组织对其生产、制造、加工、拣选或者经销的商品,需要取得商标专用权的,应当向商标局申请商品商标注册。

自然人、法人或者其他组织对其提供的服务项目,需要取得商标专用权的,应当向商标局申请服务商标注册。

本法有关商品商标的规定,适用于服务商标。

(注:保留商标法原文。)

Article 4 Any natural person, legal person or other organization that needs to acquire the

第四条  自然人、法人或者其他组织对其生产、制造、加工、拣选或者经销的商品,需要取得商标专用权的,应当向商标局申请商品商标注册。

自然人、法人或者其他组织对其提供的服务项目,需要取得商标专用权的,应当向商标局申请服务商标注册。

本法有关商品商标的规定,适用于服务商标。

(注:保留商标法原文。)

Article 4 Any natural person, legal person or other organization that needs to acquire the

commodities it produces, manufactures, processes, selects or markets shall file an application for commodity trademark registration with the Trademark Office.

Any natural person, legal person or other organization that needs to acquire the right to exclusive use of a trademark for the service items it provides shall file an application for service trademark registration with the Trademark Office.

The provisions of this Law relating to commodity trademarks shall be applicable to the service trademarks.

right to exclusive use of a trademark for the commodities it produces, manufactures, processes, selects or markets shall file an application for commodity trademark registration with the Trademark Office.

Any natural person, legal person or other organization that needs to acquire the right to exclusive use of a trademark for the service items it provides shall file an application for service trademark registration with the Trademark Office.

The provisions of this Law relating to commodity trademarks shall be applicable to the service trademarks.

(Note: the context remain the same as the current context of the TML)

right to exclusive use of a trademark for the commodities it produces, manufactures, processes, selects or markets shall file an application for commodity trademark registration with the Trademark Office.

Any natural person, legal person or other organization that needs to acquire the right to exclusive use of a trademark for the service items it provides shall file an application for service trademark registration with the Trademark Office.

The provisions of this Law relating to commodity trademarks shall be applicable to the service trademarks.

(Note: the context remain the same as the current context of the TML)

第五条  两个以上的自然人、法人或者其他组织可以共同向商标局申请注册同一商标,共同享有和行使该商标专用权。

Article 5 Two or more natural persons, legal persons or other organizations may jointly apply to the Trademark Office for the registration of the same trademark, and enjoy and exercise the right to exclusive use of that trademark jointly

第五条  两个以上的自然人、法人或者其他组织可以共同向商标局申请注册同一商标,共同享有和行使该商标专用权。

(注:保留商标法原文。)

Article 5 Two or more natural persons, legal persons or other organizations may jointly apply to the Trademark Office for the registration of the same trademark, and enjoy and exercise the right to exclusive use of that trademark jointly

第五条  两个以上的自然人、法人或者其他组织可以共同向商标局申请注册同一商标,共同享有和行使该商标专用权。

(注:保留商标法原文。)

Article 5 Two or more natural persons, legal persons or other organizations may jointly apply to the Trademark Office for the registration of the same trademark, and enjoy and exercise the right to exclusive use of that trademark jointly

第六条  国家规定必须使用注册商标的商品,必须申请商标注册,未经核准注册的,不得在市场销售。 第六条  国家规定必须使用注册商标的商品,必须申请商标注册,未经核准注册的,不得在市场销售。 第六条  国家规定必须使用注册商标的商品,必须申请商标注册,未经核准注册的,不得在市场销售。
Article 6 With respect to the commodities that the state has designated as requiring the use of a registered trademark, an application for trademark registration must be filed; the commodities may not be sold on the market before the registration is granted. (注:保留商标法原文。)

Article 6 With respect to the commodities that the state has designated as requiring the use of a registered trademark, an application for trademark registration must be filed; the commodities may not be sold on the market before the registration is granted.

(Note: the context remain the same as the current context of the TML)

(注:保留商标法原文。)

Article 6 With respect to the commodities that the state has designated as requiring the use of a registered trademark, an application for trademark registration must be filed; the commodities may not be sold on the market before the registration is granted.

(Note: the context remain the same as the current context of the TML)

第七条  商标使用人应当对其使用商标的商品质量负责。各级工商行政管理部门应当通过商标管理,制止欺骗消费者的行为。

Article 7 The user of a trademark shall be responsible for the quality of the commodities on which the trademark is used. The administrative departments for industry and commerce at all levels shall, by means of trademark administration, stop any practices that deceive the consumers.

第七条  商标使用人应当对其使用商标的商品质量负责。各级工商行政管理部门应当通过商标管理,制止欺骗消费者的行为。

(注:保留商标法原文。)

Article 7 The user of a trademark shall be responsible for the quality of the commodities on which the trademark is used. The administrative departments for industry and commerce at all levels shall, by means of trademark administration, stop any practices that deceive the consumers.

(Note: the context remain the same as the current context of the TML)

第七条  商标使用人应当对其使用商标的商品质量负责。各级工商行政管理部门应当通过商标管理,制止欺骗消费者的行为。

(注:保留商标法原文。)

Article 7 The user of a trademark shall be responsible for the quality of the commodities on which the trademark is used. The administrative departments for industry and commerce at all levels shall, by means of trademark administration, stop any practices that deceive the consumers.

(Note: the context remain the same as the current context of the TML)

第八条  任何能够将自然人、法人或者其他组织的商品与他人的商品区别开的可视性标志,包括文字、图形、字母、数字、三维标志和颜色组合,以及上述要素的组合,均可以作为商标申请注册。 第八条  任何能够将自然人、法人或者其他组织的商品与他人的商品区别开的可视性标志,包括文字、图形、字母、数字、三维标志和颜色,以及上述要素的组合,均可以作为商标申请注册。 第八条  任何能够将自然人、法人或者其他组织的商品与他人的商品区别开的可视性标志,包括文字、图形、字母、数字、三维标志、颜色和声音,以及上述要素的组合,均可以作为商标申请注册。
Article 8 An application for trademark registration may be filed for any visible mark including word, design, letter, number, 3D (three-dimension) mark or color combination, or the combination of the elements above mentioned, that can distinguish the commodities of the natural person, legal person or other organization from those of others. (注:删去原第八条中第一个组合二字)

商标局可以适时受理声音、气味、动态等商标的注册申请。具体注册办法由国务院工商行政管理部门另行制定。

Article 8 An application for trademark registration may be filed for any visible mark including word, design, letter, number, 3D (three-dimension) mark or color, or the combination of the elements above mentioned, that can distinguish the commodities of the natural person, legal person or other organization from those of others. (Note: the first word of “combination” in Article 8 was removed from the original context.)

The Trademark Office can accept the trademark registration application of sound, smell and dynamic marks, etc. The specific registration method shall be separately promulgated by the administration for industry and commerce under the State Council.

(注:删去商标法第八条中的第一个组合二字,增加和声音内容。)

Article 8 An application for trademark registration may be filed for any visible mark including word, design, letter, number, 3D (three-dimension) mark or color or sound, or the combination of the elements above mentioned, that can distinguish the commodities of the natural person, legal person or other organization from those of others.

(Note: the first word of “combination” in Article 8 was removed from the original context, and the words of “or sound” was added.)

第九条  申请注册的商标,应当有显著特征,便于识别,并不得与他人在先取得的 第九条  申请注册的商标,应当有显著特征,便于识别,并不得与他人在先取得的 第九条  申请注册的商标,应当有显著特征,便于识别,并不得与他人在先取得的
合法权利相冲突。

商标注册人有权标明“注册商标”或者注册标记。

Article 9 The trademark for which an application for registration is filed shall have distinctive characteristics easy to identify, and may not conflict with the legal rights acquired by others in priority.

A trademark registrant has the right to mark the words “Registered trademark” or a sign indicating that the trademark is registered.

合法权利相冲突。

申请注册和使用商标,应当遵循诚实信用原则。

商标注册人有权标明“注册商标”或者注册标记。

Article 9 The trademark for which an application for registration is filed shall have distinctive characteristics easy to identify, and may not conflict with the legal rights acquired by others in priority.

The application for registration, and use, of trademark shall be in accordance with the principle of good faith.

A trademark registrant has the right to mark the words “Registered trademark” or a sign indicating that the trademark is registered.

合法权利相冲突。

商标注册人有权标明“注册商标”或者注册标记。

(注:保留原商标法条文)

Article 9 The trademark for which an application for registration is filed shall have distinctive characteristics easy to identify, and may not conflict with the legal rights acquired by others in priority.

A trademark registrant has the right to mark the words “Registered trademark” or a sign indicating that the trademark is registered.

(Note: the context remain the same as the current context of the TML)

第十条  下列标志不得作为商标使用:

(一)同中华人民共和国的国家名称、国旗、国徽、军旗、勋章相同或者近似的,以及同中央国家机关所在地特定地点的名称或者标志性建筑物的名称、图形相同的;

(二)同外国的国家名称、国旗、国徽、军旗相同或者近似的,但该国政府同意的除

第十条  下列标志不得作为商标使用:

(一)同中华人民共和国的国家名称、国旗、国徽、军旗、勋章相同或者近似的,以及同中央国家机关的名称、标志、所在地特定地点的名称或者标志性建筑物的名称、图形相同的;

(二)同外国的国家名称、国旗、国徽、

第十条  下列标志不得作为商标使用:

(一)同中华人民共和国的国家名称、国旗、国徽、军旗、军徽、勋章相同或者近似的,以及同中央国家机关的名称、标志及其所在地特定地点的名称或者标志性建筑物的名称、图形相同的;

(二)同外国的国家名称、国旗、国徽、

外;

(三)同政府间国际组织的名称、旗帜、徽记相同或者近似的,但经该组织同意或者不易误导公众的除外;

(四)与表明实施控制、予以保证的官方标志、检验印记相同或者近似的,但经授权的除外;

(五)同“红十字”、“红新月”的名称、标志相同或者近似的;

(六)带有民族歧视性的;

(七)夸大宣传并带有欺骗性的;

(八)有害于社会主义道德风尚或者有其他不良影响的。

县级以上行政区划的地名或者公众知晓的外国地名,不得作为商标。但是,地名具有其他含义或者作为集体商标、证明商标组成部分的除外;已经注册的使用地名的商标继续有效。

Article 10 The following marks may not be used as trademarks:

1) those identical with or similar to the national name, national flag, national emblem, military flag or medals of the People’s

军旗相同或者近似的,但该国政府同意的除外;

(三)同政府间国际组织的名称、旗帜、徽记相同或者近似的,但经该组织同意或者不易误导公众的除外;

(四)与表明实施控制、予以保证的官方标志、检验印记相同或者近似的,但经授权的除外;

(五)同“红十字”、“红新月”的名称、标志相同或者近似的;

(六)带有民族、种族歧视性的;

(七)容易使公众对商品的质量等特点或者产地产生误认的;

(八)夸大宣传并带有欺骗性的;

(九)有害于社会主义道德风尚或者有其他不良影响的。

前款第(四)项官方标志、检验印记由商标局备案并公告。

县级以上行政区划的地名或者公众知晓的外国地名,不得作为商标。但是,地名具有其他含义或者作为集体商标、证明商标组成部分的除外;已经注册的使用地名的商标继续有效。

军旗相同或者近似的,但该国政府同意的除外;

(三)同政府间国际组织的名称、旗帜、徽记相同或者近似的,但经该组织同意或者不易误导公众的除外;

(四)与表明实施控制、予以保证的官方标志、检验印记相同或者近似的,但经授权的除外;

(五)同“红十字”、“红新月”的名称、标志相同或者近似的;

(六)带有民族、种族歧视性的;

(七)带有欺骗性,容易使公众对商品的质量或者产地等特点产生误认的;

(八)有害于社会主义道德风尚或者有其他不良影响的。

县级以上行政区划的地名或者公众知晓的外国地名,不得作为商标。但是,地名具有其他含义或者作为集体商标、证明商标组成部分的除外;已经注册的使用地名的商标继续有效。

(删去商标法第十条第七项中的夸大宣传并字样。)

Republic of China, as well as those identical with the names of the specific sites or the names and designs of the symbol buildings of the places where the central government agencies are located;

2) those identical with or similar to the national name, national flag, national emblem or military flag of any foreign country, except with the consent of the government of that country;

3) those identical with or similar to the name, flag, or emblem of any intergovernmental international organization, except with the consent of that organization and those unlikely to mislead the public;

4) those identical with or similar to the official marks, inspection marks that indicate the controlling or providing guarantee, except with authorization;

5) those identical with or similar to the name or symbol of the Red Cross or the Red Crescent;

6) those having the nature of discrimination against any nationality;

Article 10 The following marks may not be used as trademarks:

1) those identical with or similar to the national name, national flag, national emblem, military flag or medals of the People’s Republic of China, as well as those identical with the marks of the central government agencies, names of the specific sites or the names and designs of the symbol buildings of the places where the central government agencies are located;

2) those identical with or similar to the national name, national flag, national emblem or military flag of any foreign country, except with the consent of the government of that country;

3) those identical with or similar to the name, flag, or emblem of any intergovernmental international organization, except with the consent of that organization and those unlikely to mislead the public;

4) those identical with or similar to the official marks, inspection marks that indicate

Article 10 The following marks may not be used as trademarks:

1) those identical with or similar to the national name, national flag, national emblem, military flag or military emblem or medals of the People’s Republic of China, as well as those identical with the marks of the central government agencies, and names of the specific sites or the names and designs of the symbol buildings of the places where the central government agencies are located;

2) those identical with or similar to the national name, national flag, national emblem or military flag of any foreign country, except with the consent of the government of that country;

3) those identical with or similar to the name, flag, or emblem of any intergovernmental international organization, except with the consent of that organization and those unlikely to mislead the public;

4) those identical with or similar to the official marks, inspection marks that indicate the controlling or providing guarantee, except with authorization;

7) those constituting exaggerated advertising and are deceitful; and

8) those detrimental to socialist morality or customs, or having other harmful influences.

The place names of the administrative districts at the level of county or above or the foreign place names known by the public may not be used as trademarks. However, the place names that have other meanings and those used as part of a collective mark or certification mark are exceptional; the registered trademarks that use place names shall continue to be valid.

the controlling or providing guarantee, except with authorization;

5) those identical with or similar to the name or symbol of the Red Cross or the Red Crescent;

6) those having the nature of discrimination against any nationality and race;

7) those constituting exaggerated advertising and are deceitful; and

8) those detrimental to socialist morality or customs, or having other harmful influences.

The official marks, inspection marks mentioned in the above section 4) shall be recorded with and published by the Trademark Office.

The place names of the administrative districts at the level of county or above or the foreign place names known by the public may not be used as trademarks. However, the place names that have other meanings and those used as part of a collective mark or certification mark are exceptional; the registered trademarks that use place names shall continue to be valid.

5) those identical with or similar to the name or symbol of the Red Cross or the Red Crescent;

6) those having the nature of discrimination against any nationality and race;

7) those are deceitful, and those are likely to mislead the public regarding the quality or other features of goods or services, or the place of origin;

8) those detrimental to socialist morality or customs, or having other harmful influences.

The place names of the administrative districts at the level of county or above or the foreign place names known by the public may not be used as trademarks. However, the place names that have other meanings and those used as part of a collective mark or certification mark are exceptional; the registered trademarks that use place names shall continue to be valid.

(Note: the words of “constituting exaggerating advertising and” of item (7) of Article 10 was deleted from TML.)

第十一条  下列标志不得作为商标注册

(一)仅有本商品的通用名称、图形、型号的;

(二)仅仅直接表示商品的质量、主要原料、功能、用途、重量、数量及其他特点的;

(三)缺乏显著特征的。

前款所列标志经过使用取得显著特征,并便于识别的,可以作为商标注册

Article 11 The following marks may not be registered as trademarks:

1) those only having the generic names, designs and models of the commodities concerned;

2) those simply directly indicating the quality, main raw materials, functions, use, weight, quantity or other characteristics of the commodities concerned; and

3) those lacking distinctive characteristics.

If the marks listed in the preceding paragraph have, through usage, obtained distinctive characteristics and can be easily identified, they may be registered as trademarks.

第十一条  下列标志不得作为商标注册

(一)仅有本商品的通用名称、图形、型号的;

(二)仅仅直接表示商品的质量、主要原料、功能、用途、产地、重量、数量及其他特点的;

(三)缺乏显著特征的。

前款所列标志经过使用取得显著特征,并便于识别的,可以作为商标注册

Article 11 The following marks may not be registered as trademarks:

1) those only having the generic names, designs and models of the commodities concerned;

2) those simply directly indicating the quality, main raw materials, functions, use, origin, weight, quantity or other characteristics of the commodities concerned; and

3) those lacking distinctive characteristics.

If the marks listed in the preceding paragraph have, through usage, obtained distinctive characteristics and can be easily identified, they may be registered as trademarks.

第十一条  下列标志不得作为商标注册

(一)仅有本商品的通用名称、图形、型号的;

(二)仅仅直接表示商品的质量、主要原料、功能、用途、重量、数量及其他特点的;

(三)其它缺乏显著特征的。

前款第(二)项、第(三)项所列标志经过使用取得显著特征,并便于识别的,可以作为商标注册

Article 11 The following marks may not be registered as trademarks:

1) those only having the generic names, designs and models of the commodities concerned;

2) those simply directly indicating the quality, main raw materials, functions, use, weight, quantity or other characteristics of the commodities concerned; and

3) those otherwise lacking distinctive characteristics.

If the marks listed in the preceding paragraphs of 2) and 3) have, through usage, obtained distinctive characteristics and can be easily identified, they may be registered as trademarks.

第十二条  以三维标志申请注册商标的,仅由商品自身的性质产生的形状、为获得技术效果而需有的商品形状或者使商品具有实质性价值的形状,不得注册。

Article 12 In case of application for trademark registration on 3D marks, the registration shall not be granted if the figures are generated simply by the nature of the commodities, the commodity figures are needed for technical effects or the figures make the commodities become substantially valuable.

第十二条  以三维标志申请注册商标的,仅由商品自身的性质产生的形状、为获得技术效果而需有的商品形状或者使商品具有实质性价值的形状,不得注册。

(注:保留商标法原文。)

Article 12 In case of application for trademark registration on 3D marks, the registration shall not be granted if the figures are generated simply by the nature of the commodities, the commodity figures are needed for technical effects or the figures make the commodities become substantially valuable.

(Note: the context remain the same as the current context of the TML)

第十二条  以三维标志申请注册商标的,仅由商品自身的性质产生的形状、为获得技术效果而需有的商品形状或者使商品具有实质性价值的形状,不得注册。

(注:保留商标法原文。)

Article 12 In case of application for trademark registration on 3D marks, the registration shall not be granted if the figures are generated simply by the nature of the commodities, the commodity figures are needed for technical effects or the figures make the commodities become substantially valuable.

(Note: the context remain the same as the current context of the TML)

第十三条  就相同或者类似商品申请注册的商标是复制、摹仿或者翻译他人未在中国注册的驰名商标,容易导致混淆的,不予注册并禁止使用。

就不相同或者不相类似商品申请注册的商标是复制、摹仿或者翻译他人已经在中国注册的驰名商标,误导公众,致使该驰名商标注册人的利益可能受到损害的,不予注册并禁止使用。

第十三条  申请或者使用商标与他人在同一种或者类似商品上驰名的未注册商标相同或者近似,容易导致混淆的,不予注册并禁止使用。

申请或者使用商标与他人在不相同或者不相类似商品上驰名的注册商标相同或者近似,误导公众,可能不正当利用或者损害驰名商标显著性或者声誉的,不予注册并禁止使用。

第十三条  就相同或者类似商品申请注册的商标是复制、摹仿或者翻译他人未在中国注册的驰名商标,容易导致混淆的,不予注册并禁止使用。

就不相同或者不相类似商品申请注册的商标是复制、摹仿或者翻译他人已经在中国注册的驰名商标,误导公众,致使该驰名商标注册人的利益可能受到损害的,不予注册并禁止使用。

(注:保留原商标法条文)

Article 13 If a trademark, for which an application for registration is filed, of the same or similar commodity is the copy, imitation or translation of a well-known trademark of others which hasn’t been registered in China, and is likely to cause confusion, it shall not be registered and shall be prohibited from use.

If a trademark, for which an application for registration is filed, of a different or dissimilar commodity is the copy, imitation or translation of a well-known trademark of others which has been registered in China, and misleads the public and leads to possible damage to the interests of the registrant of that well-known trademark, it shall not be registered and shall be prohibited from use.

Article 13 If a trademark, for which an application for registration is filed or use of which, is likely to cause confusion due to being identical or similar to another’s unregistered well-known trademark for the identical or similar commodity, it shall not be registered and its use shall be prohibited.

If a trademark, for which an application for registration is filed or use of which, misleads the public due to being identical or similar to another’s registered well-known trademark for different or dissimilar commodities and  is likely unfairly exploit or damage the obviousness or fame of the well-known trademark, it shall not be registered and its use shall be prohibited.

Article 13 If a trademark, for which an application for registration is filed, of the same or similar commodity is the copy, imitation or translation of a well-known trademark of others which hasn’t been registered in China, and is likely to cause confusion, it shall not be registered and shall be prohibited from use.

If a trademark, for which an application for registration is filed, of a different or dissimilar commodity is the copy, imitation or translation of a well-known trademark of others which has been registered in China, and misleads the public and leads to possible damage to the interests of the registrant of that well-known trademark, it shall not be registered and shall be prohibited from use.  (Note: the context remain the same as the current context of the TML)

第十四条  认定驰名商标应当考虑下列因素:

(一)相关公众对该商标的知晓程度;

(二)该商标使用的持续时间;

(三)该商标的任何宣传工作的持续时间、程度和地理范围;

(四)该商标作为驰名商标受保护的记录;

(五)该商标驰名的其他因素。

Article 14 The following factors shall be taken into consideration in the determination of well-known trademarks:

1) how well is that trademark known by the relevant public;

2) the period during which that trademark has been in use;

3) the period, extent and geographic scope of any publicity of that trademark;

4) the record of protection of that trademark as a well-known trademark; and

5) other factors for which that trademark is well-known.

第十四条  驰名商标是指在中国为相关公众广为知晓并享有较高声誉的商标。

驰名商标应当在商标注册、商标评审、商标管理等商标行政案件和商标民事纠纷案件中,根据案件当事人的请求进行认定。认定时应当考虑下列因素:

(一)相关公众对该商标的知晓程度;

(二)该商标使用的持续时间;

(三)该商标的任何宣传工作的持续时间、程度和地理范围;

(四)该商标作为驰名商标受保护的记录;

(五)该商标驰名的其他因素。

Article 14 A well-known trademark refers to a trademark well known by relevant public and bears comparatively high fame in China.

A well-known trademark shall be determined in the registration, review and administration of trademarks and/or shall be determined in the civil cases regarding trademark dispute upon the request of the concerned party. The following factors shall be taken into consideration in the determination of well-known trademarks:

第十四条  驰名商标应当在商标注册、评审、管理等行政处理程序和商标民事纠纷诉讼程序中,根据案件当事人的请求进行认定。

认定驰名商标应当考虑下列因素:

(一)相关公众对该商标的知晓程度;

(二)该商标使用的持续时间;

(三)该商标的任何宣传工作的持续时间、程度和地理范围;

(四)该商标作为驰名商标受保护的记录;

(五)该商标驰名的其他因素。

著名商标的认定和保护按照地方性法规、规章办理。

Article 14 A well-known trademark shall be determined in the administrative proceedings of registration, review and adjudication, and administration of trademarks as well as civil litigation proceedings regarding trademark disputes upon the request of the concerned party.

1) how well is that trademark known by the relevant public;

2) the period during which that trademark has been in use;

3) the period, extent and geographic scope of any publicity of that trademark;

4) the record of protection of that trademark as a well-known trademark; and

5) other factors for which that trademark is well-known.

The following factors shall be taken into consideration in the determination of well-known trademarks:

1) how well is that trademark known by the relevant public;

2) the period during which that trademark has been in use;

3) the period, extent and geographic scope of any publicity of that trademark;

4) the record of protection of that trademark as a well-known trademark; and

5) other factors for which that trademark is well-known.

The determination and protection of a famous trademark shall comply with the applicable local regulations and rules.

第十五条  未经授权,代理人或者代表人以自己的名义将被代理人或者被代表人的商标进行注册,被代理人或者被代表人提出异议的,不予注册并禁止使用。 第十五条  未经授权,代理人或者代表人以自己的名义将被代理人或者被代表人的商标进行注册,被代理人或者被代表人提出异议的,不予注册并禁止使用。

(注:保留商标法原文。)

第十五条  未经授权,代理人或者代表人以自己的名义将被代理人或者被代表人的商标进行注册,被代理人或者被代表人提出异议的,不予注册并禁止使用。

(注:保留商标法原文。)

Article 15 If an agent or a representative registers the trademark of the principal or the represented in his/her own name without authorization, the trademark shall not be registered and shall be prohibited from use upon the opposition raised by the principal or the represented. Article 15 If an agent or a representative registers the trademark of the principal or the represented in his/her own name without authorization, the trademark shall not be registered and shall be prohibited from use upon the opposition raised by the principal or the represented.

(Note: the context remain the same as the current context of the TML)

Article 15 If an agent or a representative registers the trademark of the principal or the represented in his/her own name without authorization, the trademark shall not be registered and shall be prohibited from use upon the opposition raised by the principal or the represented.

(Note: the context remain the same as the current context of the TML)

第十六条  商标中有商品的地理标志,而该商品并非来源于该标志所标示的地区,误导公众的,不予注册并禁止使用;但是,已经善意取得注册的继续有效。

前款所称地理标志,是指标示某商品来源于某地区,该商品的特定质量、信誉或者其他特征,主要由该地区的自然因素或者人文因素所决定的标志。

实施条例第六条第一款

商标法第十六条规定的地理标志,可以依照商标法和本条例的规定,作为证明商标或者集体商标申请注册。

Article 16 If a trademark contains the geographic mark of the commodities while the commodities don’t come from the region

第十六条  商标中有商品的地理标志,而该商品并非来源于该标志所标示的地区,误导公众的,不予注册并禁止使用;但是,已经善意取得注册的继续有效。

前款所称地理标志,是指标示某商品来源于某地区,该商品的特定质量、信誉或者其他特征,主要由该地区的自然因素或者人文因素所决定的标志。

地理标志需要取得商标专用权的,应当作为集体商标或者证明商标申请注册。

Article 16 If a trademark contains the geographic mark of the commodities while the commodities don’t come from the region indicated by that mark, and thus misleads the public, the trademark shall not be registered

第十六条  商标中有商品的地理标志,而该商品并非来源于该标志所标示的地区,误导公众的,不予注册并禁止使用;但是,已经善意取得注册的继续有效。

前款所称地理标志,是指标示某商品来源于某地区,该商品的特定质量、信誉或者其他特征,主要由该地区的自然因素或者人文因素所决定的标志。

地理标志可以作为证明商标或者集体商标申请注册,取得商标专用权

Article 16 If a trademark contains the geographic mark of the commodities while the commodities don’t come from the region indicated by that mark, and thus misleads the public, the trademark shall not be registered

indicated by that mark, and thus misleads the public, the trademark shall not be registered and shall be prohibited from use; however, those that have been registered in good faith shall continue to be valid.

The geographic mark mentioned in the preceding paragraph refers to the mark that indicates the region the commodities come from. And the specific quality, reputation or other characteristics of the said commodities are determined mainly by the natural factors or human cultural factors of that region.

Item 1 of Article 6, Implementation Rules: A geographic mark mentioned in Article 16 of TML may, pursuant to the provisions of TML and the Implementation Rules, be applied and registered as a certification trademark or a collective trademark.

and shall be prohibited from use; however, those that have been registered in good faith shall continue to be valid.

The geographic mark mentioned in the preceding paragraph refers to the mark that indicates the region the commodities come from. And the specific quality, reputation or other characteristics of the said commodities are determined mainly by the natural factors or human cultural factors of that region.

If right of exclusive use is sought for a geographic mark, an application for registration as collective trademark or certification mark shall be filed.

and shall be prohibited from use; however, those that have been registered in good faith shall continue to be valid.

The geographic mark mentioned in the preceding paragraph refers to the mark that indicates the region the commodities come from. And the specific quality, reputation or other characteristics of the said commodities are determined mainly by the natural factors or human cultural factors of that region.

A geographic mark may be granted the right of exclusive to use if applied and registered as a certification trademark or a collective trademark.

第十七条  外国人或者外国企业在中国申请商标注册的,应当按其所属国和中华人民共和国签订的协议或者共同参加的国际条约办理,或者按对等原则办理。

实施条例第十二条

商标国际注册依照我国加入的有关国际条约办理。具体办法由国务院工商行政管理部门规定。

第十七条  外国人或者外国企业在中国申请商标注册的,应当按其所属国和中华人民共和国签订的协议或者共同参加的国际条约办理,或者按对等原则办理。

商标国际注册依照我国加入的有关国际条约办理。具体办法由国务院工商行政管理部门规定。

第十七条  外国人或者外国企业在中国申请商标注册的,应当按其所属国和中华人民共和国签订的协议或者共同参加的国际条约办理,或者按对等原则办理。

(注:保留商标法原文)

2010送审稿第十七条第二款,在2011修订稿中第19条单列。)

Article 17 Where a foreigner or a foreign enterprise applies for trademark registration in China, the matter shall be handled in accordance with any agreement concluded between the country to which the applicant belongs and the People’s Republic of China, or any international treaty to which both countries are parties, or on the basis of the principle of reciprocity.

Article 12 of the Implementation Rules

International trademark registrations shall be handled according to the international treaties to which China has acceded.  The detailed specific measures shall be formulated by the administrative department of industry and commercial under the State Council.

Article 17 Where a foreigner or a foreign enterprise applies for trademark registration in China, the matter shall be handled in accordance with any agreement concluded between the country to which the applicant belongs and the People’s Republic of China, or any international treaty to which both countries are parties, or on the basis of the principle of reciprocity.

International trademark registrations shall be handled according to the international treaties to which China has acceded. The detailed specific measures shall be formulated by the administrative department of industry and commerce under the State Council.

Article 17 Where a foreigner or a foreign enterprise applies for trademark registration in China, the matter shall be handled in accordance with any agreement concluded between the country to which the applicant belongs and the People’s Republic of China, or any international treaty to which both countries are parties, or on the basis of the principle of reciprocity.

(Note: the context remain the same as the current context of the TML)

(Second paragraph of Article 17 of the 2010 Draft Revision for Review is separately listed in Article 19 of the Exposure Revision Draft)

第十八条  外国人或者外国企业在中国申请商标注册和办理其他商标事宜的,应当委托国家认可的具有商标代理资格的组织代理。

Article 18 Where a foreigner or a foreign enterprise applies for trademark registration or

第十八条  申请商标注册或者办理其他商标事宜,可以直接办理,也可以委托国家认可的具有商标代理资格的组织办理。

外国人或者外国企业在中国申请商标注册和办理其他商标事宜的,应当委托国家认可的具有商标代理资格的组织代理。

第十八条  外国人或者外国企业在中国申请商标注册和办理其他商标事宜的,应当委托国家认可的具有商标代理资格的组织代理。

(注:保留商标法原文)

2010送审稿第十八条第二、三款,

deals with other trademark matters in China, it shall entrust an organization certified by the Chinese Government as having the qualification for trademark agency to act on its behalf. 商标代理组织应当遵守法律、行政法规,按照被代理人的委托办理商标注册申请或者其他商标事宜,不得损害被代理人的利益。

各级工商行政管理部门应当加强对商标代理组织的监督管理。

Article 18 Application for trademark registration or other trademark matters can be handled personally or by trademark agencies entrusted.

Where a foreigner or a foreign enterprise applies for trademark registration or deals with other trademark matters in China, it shall entrust an organization certified by the Chinese Government as having the qualification for trademark agency to act on its behalf.

Trademark agencies shall obey the laws and administrative regulations, handle application for trademark registration and other trademark matters according to the instructions given by the principal, and shall not injure the principal’s interests.

Administrative departments for industry and commerce of all levels shall strengthen the supervision and administration on activities of trademark agencies.

2011修订稿中第二十条单列,并删去了第三款中的各级二字。)

Article 18 Where a foreigner or a foreign enterprise applies for trademark registration or deals with other trademark matters in China, it shall entrust an organization certified by the Chinese Government as having the qualification for trademark agency to act on its behalf.

(Note: the context remain the same as the current context of the TML)

(Second and third paragraphs of Article 18 of 2010 Revision for Review is separately listed in Article 20 of the 2011 Exposure Revision Draft, and the words of “all levels” of the third paragraph will be deleted.)

实施条例第十二条

商标国际注册依照我国加入的有关国际条约办理。具体办法由国务院工商行政管理部门规定。

Article 12 of the Implementation Rules

International trademark registrations shall be handled according to the international treaties to which China has acceded.  The detailed specific measures shall be formulated by the administrative department of industry and commerce under the State Council.

第十九条 商标国际注册依照中华人民共和国加入的有关国际条约办理。具体办法由国务院工商行政管理部门规定。

Article 19 International trademark registrations shall be handled according to the international treaties to which China has acceded. The detailed specific measures shall be formulated by the administrative department of industry and commerce under the State Council.

第二十条 商标代理组织应当遵守法律、行政法规,按照被代理人的委托办理商标注册申请或者其他商标事宜,不得损害被代理人的利益。

工商行政管理部门应当加强对商标代理组织的监督管理。

Article 20 Trademark agencies shall obey the laws and adminstrative regulations, handle application for trademark

registration and other trademark matters according to the instructions given by the principal, and shall not injure the principal’s interests.

Administrative departments for industry and commerce shall strengthen the supervision and administration on activities of trademark agency.

第二章  商标注册的申请

Chapter 2 Application for Trademark Registration

第二章  商标注册的申请

Chapter 2 Application for Trademark Registration

第二章  商标注册的申请

Chapter 2 Application for Trademark Registration

第十九条  申请商标注册的,应当按规定的商品分类表填报使用商标的商品类别和商品名称。

Article 19 An applicant for trademark registration shall report, in accordance with the prescribed classification of commodities, the class of the commodities and the designation of the commodities on which the trademark is to be used.

第十九条  申请商标注册的,应当按规定的商品分类表填报使用商标的商品类别和商品名称。

Article 19 An applicant for trademark registration shall report, in accordance with the prescribed classification of commodities, the class of the commodities and the designation of the commodities on which the trademark is to be used.

第二十一条  申请商标注册的,应当按规定的商品分类表填报使用商标的商品类别和商品名称。

商标注册申请等有关文件,可以以纸质书面方式或者电子方式提出。以纸质书面方式提出的,应当打字或者印刷。

Article 21 An applicant for trademark registration shall report, in accordance with the prescribed classification of commodities, the class of the commodities and the designation of the commodities on which the trademark is to be used.

Documents for application of trademark registration may be submitted either in hard copies or in electronic forms.  Applications in hard copies shall be typewritten or printed.
第二十条  商标注册申请人在不同类别的商品上申请注册同一商标的,应当按商品分类表提出注册申请。

Article 20 If an applicant intends to apply for the registration of the same trademark on the commodities in different classes, it shall submit separate applications for registration in accordance with the classification of commodities.

第二十条  商标注册申请人在不同类别的商品上申请注册同一商标的,应当按商品分类表提出注册申请。

商标局可以适时受理在一份申请中同一商标在多个商品类别上的注册申请。具体受理办法及申请的分割等配套制度由国务院工商行政管理部门另行制定。

Article 20 If an applicant intends to apply for the registration of the same trademark on the commodities in different classes, it shall submit separate applications for registration in accordance with the classification of commodities.

The Trademark Office can at proper times accept applications for registration that in one application the identical trademark covers multiple classes of commodities.  The incidental measures for the acceptance and the separation of applications shall be separately formulated by the administrative department of industry and commerce under the State Council.

第二十二条  商标注册申请人在不同类别的商品上申请注册同一商标的,应当按商品分类表提出注册申请。

通过一份申请就多个类别的商品申请注册同一商标的具体办法由国务院工商行政管理部门规定。

Article 22 If an applicant intends to apply for the registration of the same trademark on the commodities in different classes, it shall submit separate applications for registration in accordance with the classification of commodities.

The specific rules for a single application for registration of one identical trademark to cover multiple classes of commodities shall be formulated by the administrative department of industry and commerce under the State Council.

第二十一条  注册商标需要在同一类的其他商品上使用的,应当另行提出注册申请。

Article 21 If a registered trademark needs to be used on other commodities of the same class, a new application for registration shall be filed.

第二十一条  注册商标需要在核准使用范围之外的其他商品上使用的,应当另行提出注册申请。

Article 21 If a registered trademark needs to be used on other commodities than the designated commodities, a new application for registration shall be filed.

第二十三条  注册商标需要在核准使用范围之外的其他商品上使用的,应当另行提出注册申请。

Article 23 If a registered trademark needs to be used on other commodities than the designated commodities, a new application for registration shall be filed.

第二十二条  注册商标需要改变其标志的,应当重新提出注册申请。

Article 22 If the mark of a registered trademark needs to be changed, a new application for registration shall be filed.

第二十二条  注册商标需要改变其标志的,应当重新提出注册申请。

Article 22 If the mark of a registered trademark needs to be changed, a new application for registration shall be filed.

第二十四条  注册商标需要改变其标志的,应当重新提出注册申请。

Article 24 If the mark of a registered trademark needs to be changed, a new application for registration shall be filed.

实施条例第十五条第二款

商标注册申请等有关文件,应当打字或者印刷。

Second paragraph, Article 15 of the Implementation Rules

The trademark registration applications and other relevant documents shall be typewritten or printed.

第二十三条  商标注册申请等有关文件,可以用书面、电子或者商标局规定的其他方式提出。以书面形式提出的,应当打字或者印刷。

Article 23 Documents for application of trademark registration may be submitted either in hard copies or in electronic forms.  Applications in hard copies shall be typewritten or printed.

实施条例第十八条第一款

商标注册的申请日期,以商标局收到申请文件的日期为准。

First paragraph, Article 18 of the Implementation Rules

The day of application for trademark registration shall be the day when the Trademark Office receives the application documents.

第二十四条  商标注册的申请日期,以商标局收到的申请文件的日期为准。

以电子方式提交商标注册申请的,商标注册的申请日期以商标局收到提交成功的电子申请书的日期为准。

Article 24 The day of application for trademark registration shall be the day when the Trademark Office receives the application documents.

Where the trademark registration application is submitted in electronic form, the application date shall be the date the Trademark Office received the electronic application successfully submitted.

第二十五条 商标注册的申请日期,以商标局收到的申请文件的日期为准。

Article 25 The day of application for trademark registration shall be the day when the Trademark Office receives the application documents.

第二十五条 申请商标注册或者办理其他商标事宜,申请人在商标局作出决定前,可以请求撤回其申请。

申请人不可撤回其提出的撤回请求。

Article 25 For application for trademark registration or other trademark matters, the applicant can withdraw its application before the Trademark Office has made a decision. The applicant cannot withdraw its withdrawal request.

第二十六条 在商标局做出初步审定公告前,申请人可以向商标局申请变更其名义、地址、代理人或者删减指定的商品,也可以申请转让其商标注册申请;变更商标注册人名义或者地址的申请提出后不可撤回。Article 26 Before the Trademark Office has made the public announcement of the preliminary review, an applicant may apply to the Trademark Office to modify the name, the address or the agent for the applicant, remove any designated commodities, or apply to transfer its application for trademark registration.  The applicant shall not withdraw its request for modifying the name or address of the applicant.
第二十四条  商标注册申请人自其商标在外国第一次提出商标注册申请之日起六个月内,又在中国就相同商品以同一商标提出商标注册申请的,依照该外国同中国签订的协议或者共同参加的国际条约,或者按照相互承认优先权的原则,可以享有优先权。

依照前款要求优先权的,应当在提出商标注册申请的时候提出书面声明,并且在三个月内提交第一次提出的商标注册申请文件的副本;未提出书面声明或者逾期未提交商标注册申请文件副本的,视为未要求优先权。

Article 24 If an applicant applies for the trademark registration of the same trademark for the commodities of the same class within 6 months from the day on which it filed the application for trademark registration of its trademark in a foreign country, it may enjoy the right of priority in accordance with the agreement concluded between that foreign country and China or the international treaty to which both countries are parties, or according to the principle of mutual acknowledgement of the right of priority.

The applicant that requests the right of priority in accordance with the preceding paragraph shall file a written declaration when filing the application for trademark registration, and shall submit a copy of the documents of application for trademark registration it firstly filed within 3 months; those failing to file the written declaration or failing to submit the copy of the documents of application for trademark registration within the prescribed time limit shall be regarded as having not requested for the right of priority.

第二十六条  商标注册申请人自其商标在外国第一次提出商标注册申请之日起六个月内,又在中国就相同商品以同一商标提出商标注册申请的,依照该外国同中国签订的协议或者共同参加的国际条约,或者按照相互承认优先权的原则,可以享有优先权。

依照前款要求优先权的,应当在提出商标注册申请的时候提出书面声明,并且在三个月内提交第一次提出的商标注册申请文件的证明文件;未提出书面声明或者逾期未提交商标注册申请文件证明文件的,视为未要求优先权。

Article 26 If an applicant applies for the trademark registration of the same trademark for the commodities of the same class within 6 months from the day on which it filed the application for trademark registration of its trademark in a foreign country, it may enjoy the right of priority in accordance with the agreement concluded between that foreign country and China or the international treaty to which both countries are parties, or according to the principle of mutual acknowledgement of the right of priority.

The applicant that requests the right of priority in accordance with the preceding paragraph shall file a written declaration when filing the application for trademark registration, and shall submit evidencial documents of application for trademark registration it firstly filed within 3 months; those failing to file the written declaration or failing to submit evidential documents of application for trademark registration within the prescribed time limit shall be regarded as having not requested for the right of priority.

第二十七条  商标注册申请人自其商标在外国第一次提出商标注册申请之日起六个月内,又在中国就相同商品以同一商标提出商标注册申请的,依照该外国同中国签订的协议或者共同参加的国际条约,或者按照相互承认优先权的原则,可以享有优先权。

依照前款要求优先权的,应当在提出商标注册申请的时候提出书面声明,并且在三个月内提交第一次提出的商标注册申请文件的副本;未提出书面声明或者逾期未提交商标注册申请文件副本的,视为未要求优先权。

(注:保留商标法原文)

Article 27 If an applicant applies for the trademark registration of the same trademark for the commodities of the same class within 6 months from the day on which it filed the application for trademark registration of its trademark in a foreign country, it may enjoy the right of priority in accordance with the agreement concluded between that foreign country and China or the international treaty to which both countries are parties, or according to the principle of mutual acknowledgement of the right of priority.

The applicant that requests the right of priority in accordance with the preceding paragraph shall file a written declaration when filing the application for trademark registration, and shall submit a copy of the documents of application for trademark registration it firstly filed within 3 months; those failing to file the written declaration or failing to submit the copy of the documents of application for trademark registration within the prescribed time limit shall be regarded as having not requested for the right of priority.

(Note: the context remain the same as the current context of the TML)

第二十五条  商标在中国政府主办的或者承认的国际展览会展出的商品上首次使用的,自该商品展出之日起六个月内,该商标的注册申请人可以享有优先权。

依照前款要求优先权的,应当在提出商标注册申请的时候提出书面声明,并且在三个月内提交展出其商品的展览会名称、在展出商品上使用该商标的证据、展出日期等证明文件;未提出书面声明或者逾期未提交证明文件的,视为未要求优先权。

Article 25 If a trademark is used for the first time on the commodities displayed at any international exhibition sponsored or acknowledged by the Chinese Government, the applicant for registration of that trademark may enjoy the right of priority for 6 months from the day on which the said commodities are displayed. The applicant requesting for the right of priority in accordance with the preceding paragraph shall file a written declaration when filing the application for trademark registration, and shall submit the name of the exhibition in which its commodities are displayed, the evidence proving that the said trademark is used on the displayed commodities, the date of exhibition and other certification documents; those failing to file the written declaration or those failing to submit the certification documents within the prescribed time limit shall be regarded as having not requested for the right of priority.

第二十七条  商标在中国政府主办的或者承认的国际展览会展出的商品上首次使用的,自该商品展出之日起六个月内,该商标的注册申请人可以享有优先权。

依照前款要求优先权的,应当在提出商标注册申请的时候提出书面声明,并且在三个月内提交展出其商品的展览会名称、在展出商品上使用该商标的证据、展出日期等证明文件;未提出书面声明或者逾期未提交证明文件的,视为未要求优先权。

(注:保留商标法原文。)

Article 27 If a trademark is used for the first time on the commodities displayed at any international exhibition sponsored or acknowledged by the Chinese Government, the applicant for registration of that trademark may enjoy the right of priority for 6 months from the day on which the said commodities are displayed. The applicant requesting for the right of priority in accordance with the preceding paragraph shall file a written declaration when filing the application for trademark registration, and shall submit the name of the exhibition in which its commodities are displayed, the evidence proving that the said trademark is used on the displayed commodities, the date of exhibition and other certification documents; those failing to file the written declaration or those failing to submit the certification documents within the prescribed time limit shall be regarded as having not requested for the right of priority.

(Note: the context remain the same as the current context of the TML)

第二十八条  商标在中国政府主办的或者承认的国际展览会展出的商品上首次使用的,自该商品展出之日起六个月内,该商标的注册申请人可以享有优先权。

依照前款要求优先权的,应当在提出商标注册申请的时候提出书面声明,并且在三个月内提交展出其商品的展览会名称、在展出商品上使用该商标的证据、展出日期等证明文件;未提出书面声明或者逾期未提交证明文件的,视为未要求优先权。

(注:保留商标法原文。)

Article 28 If a trademark is used for the first time on the commodities displayed at any international exhibition sponsored or acknowledged by the Chinese Government, the applicant for registration of that trademark may enjoy the right of priority for 6 months from the day on which the said commodities are displayed. The applicant requesting for the right of priority in accordance with the preceding paragraph shall file a written declaration when filing the application for trademark registration, and shall submit the name of the exhibition in which its commodities are displayed, the evidence proving that the said trademark is used on the displayed commodities, the date of exhibition and other certification documents; those failing to file the written declaration or those failing to submit the certification documents within the prescribed time limit shall be regarded as having not requested for the right of priority.

(Note: the context remain the same as the current context of the TML)

第二十六条  为申请商标注册所申报的事项和所提供的材料应当真实、准确、完整。

Article 26 The matters reported and the materials provided for the application for trademark registration shall be authentic, accurate and complete.

第二十八条  为申请商标注册或者办理其他商标事宜所申报的事项和所提供的材料应当真实、准确、完整。

Article 28 The matters reported and the materials provided for the application for trademark registration or other trademark matters shall be authentic, accurate and complete.

第二十九条  为申请商标注册所申报的事项和所提供的材料应当真实、准确、完整。

(注:保留商标法原文)

Article 29 The matters reported and the materials provided for the application for trademark registration shall be authentic, accurate and complete.

(Note: the context remain the same as the current context of the TML)

第三章  商标注册的审查和核准

Chapter 3 Examination and Approval of Trademark Registration

第三章  商标注册的审查和核准

Chapter 3 Examination and Approval of Trademark Registration

第三章  商标注册的审查和核准

Chapter 3 Examination and Approval of Trademark Registration

第二十七条  申请注册的商标,凡符合本法有关规定的,由商标局初步审定,予以公告。

Article 27 When an application has been made to register a trademark that is in conformity with the relevant provisions of this Law, the

第二十九条  申请注册的商标,凡符合本法有关规定的,由商标局初步审定,予以公告。

商标局认为商标注册申请内容可以修正的,发给申请人《审查意见书》,限其在收到之日起三十日内予以修正。

第三十条  申请注册的商标,凡符合本法有关规定的,由商标局初步审定,予以公告。

(注:保留商标法原文)

(注: 2010送审稿第二十九条第二款,在2011修订稿中第三十二条单列,并作修改。)

Trademark Office shall make a preliminary examination and approval of that trademark and shall publicly announce it.

Article 29 When an application has been made to register a trademark that is in conformity with the relevant provisions of this Law, the Trademark Office shall make a preliminary examination and approval of that trademark and shall publicly announce it.

If the Trademark Office believesthe content of a trademark registration application can be amended, it shall issue an <examination opinion>, telling the applicant to amend the application within thirty (30) days of receipt of the opinion.

Article 30 When an application has been made to register a trademark that is in conformity with the relevant provisions of this Law, the Trademark Office shall make a preliminary examination and approval of that trademark and shall publicly announce it.

(Note: the context remain the same as the current context of the TML)

(Note: Second paragraph of Article 29 of the 2010 Revision for Review, is separately included as Article 32 of the 2011 Exposure Draft Revision as amended.)

第二十八条  申请注册的商标,凡不符合本法有关规定或者同他人在同一种商品或者类似商品上已经注册的或者初步审定的商标相同或者近似的,由商标局驳回申请,不予公告。

Article 28. If an application has been made to register a trademark that is not in conformity with the relevant provisions of this Law or that is identical with or similar to another person’s trademark which has already been registered or

第三十条 申请注册的商标凡在全部或者部分商品上具有以下情形的,由商标局驳回或者部分驳回申请,不予公告,商标局应当以书面或电子方式通知商标注册申请人:

(一)同他人在同一种商品或者类似商品上已经注册的或者初步审定的商标相同或者近似的;

(二)不符合本法其他相关规定的。

第三十一条 申请注册的商标,凡不符合本法有关规定或者同他人在同一种商品或者类似商品上已经注册的或者初步审定的商标相同或者近似的,由商标局驳回申请,不予公告。

(注:保留商标法原文)

Article 31. If an application has been made to register a trademark that is not in conformity with the relevant provisions of this Law or that is identical with or similar to another

given preliminary examination and approval for use on the same kind of commodities or similar commodities, the Trademark Office shall reject the current application and shall not publicly announce that trademark.

Article 30 Where a trademark applied for registration and to be used in all or part of the designated goods falls in the circumstances as below, the Trademark Office shall reject the whole or part of the application and shall not publicly announce that trademark. The Trademark Office shall notify the applicant in writing or electronic form.

1) The trademark applied for registration is identical with or similar to another person’s trademark which has already been registered or given preliminary examination and approval for use on the same kind of commodities or similar commodities;

2) The trademark applied for registration is not in conformity with the other relevant provisions of this Law.

person’s trademark which has already been registered or given preliminary examination and approval for use on the same kind of commodities or similar commodities, the Trademark Office shall reject the current application and shall not publicly announce that trademark.

(Note: the context remain the same as the current context of the TML)

第三十二条 在审查程序中,商标局认为商标注册申请内容需要说明或者修正的,可以向申请人发送《审查意见书》,要求其自收到之日起三十日内做出说明或者修正。申请人逾期未做出答复的,不影响商标局做出决定。

Article 32 During the process of

examination, if the Trademark Office believes the content of a trademark registration application shall be supplemented with explanations or shall be amended, it may issue an <examination opinion> to the applicant, asking the applicant to provide the requisite explanation or amendments within thirty (30) days as of receipt of the opinion. The failure for the applicant to provide the explanation or amendment in time shall not affect the determination by the Trademark Office.
第二十九条  两个或者两个以上的商标注册申请人,在同一种商品或者类似商品上,以相同或者近似的商标申请注册的,初步审定并公告申请在先的商标;同一天申请的,初步审定并公告使用在先的商标,驳回其他人的申请,不予公告。

Article 29 If two or more trademark registration applicants apply for registration of identical or similar trademarks for the same kind of commodities or similar commodities, the trademark whose registration was first applied for shall be given preliminary

第三十一条  两个或者两个以上的商标注册申请人,在同一种商品或者类似商品上,以相同或者近似的商标申请注册的,初步审定并公告申请在先的商标;同一天申请的,初步审定并公告使用在先的商标,驳回其他人的申请,不予公告。商标局应当以书面或电子方式通知商标注册申请人。

Article 31 If two or more trademark registration applicants apply for registration of identical or similar trademarks for the same kind of commodities or similar commodities, the trademark whose registration was first

第三十三条  两个或者两个以上的商标注册申请人,在同一种商品或者类似商品上,以相同或者近似的商标申请注册的,初步审定并公告申请在先的商标;同一天申请的,初步审定并公告使用在先的商标,驳回其他人的申请,不予公告。

(注:保留商标法原文)

Article 33  If two or more trademark registration applicants apply for registration of identical or similar trademarks for the same kind of commodities or similar commodities, the trademark whose registration was first

examination and approval and shall be publicly announced; if the applications are filed on the same day, the trademark which was first used shall be given preliminary examination and approval and shall be publicly announced, and the applications of the others shall be rejected and shall not be publicly announced. applied for shall be given preliminary examination and approval and shall be publicly announced; if the applications are filed on the same day, the trademark which was first used shall be given preliminary examination and approval and shall be publicly announced, and the applications of the others shall be rejected and shall not be publicly announced. The Trademark Office shall notify the applicant in written or electronic form. applied for shall be given preliminary examination and approval and shall be publicly announced; if the applications are filed on the same day, the trademark which was first used shall be given preliminary examination and approval and shall be publicly announced, and the applications of the others shall be rejected and shall not be publicly announced.

(Note: the context remain the same as the current context of the TML)

第三十一条  申请商标注册不得损害他人现有的在先权利,也不得以不正当手段抢先注册他人已经使用并有一定影响的商标。

Article 31 Anyone applying for trademark registration may not damage the existing rights of others obtained by priority, neither may it register, in advance, the trademark that has been used by others and has become influential.

第三十三条  申请商标注册不得损害他人现有的在先权利,也不得以不正当手段抢先注册他人已经使用并有一定影响的商标。

Article 33 Anyone applying for trademark registration may not damage the existing rights of others obtained by priority, neither may it register, in advance, the trademark that has been used by others and has become influential.

第三十四条 (方案一)

申请商标注册不得损害他人现有的其他在先权利,也不得以不正当手段抢先注册他人已经使用并有一定影响的商标。

(方案二)

申请商标注册不得损害他人现有的其他在先权利,也不得以不正当手段抢先注册他人已经使用并有一定影响的商标。

申请商标在相同或者类似商品上与他人在中国在先使用的商标相同或者近似,申请人因与该他人之间具有合同、业务往来、地域关系或其他关系而明知该他人商标存在的,不予注册。

申请注册的商标是抄袭他人在不相同或者不相类似商品上有较强显著性且具有一定影响的注册商标,容易导致混淆的,不予注册。

(注:2011修订稿方案二第二、三款的内容与2010送审稿第三十四条基本相同,仅将其第二款容易误导公众的修改为容易导致混淆的。)

Proposal I

Article 34 Anyone applying for trademark registration may not damage other existing rights of others obtained by priority, neither may it register, in advance, the trademark that has been used by others and has become influential.

Proposal II

Article 34 Anyone applying for trademark registration may not damage other existing rights of others obtained by priority, neither may it register, in advance, the trademark that has been used by others and has become influential.

Where a trademark being applied for registration is identical or similar to another’s trademark of prior use for identical or similar commodities in China, and the applicant knows the existence of the other’s trademark due to its contractual or business relationship with the other party or geographical reason, the trademark shall not be registered.

Where a trademark being applied for registration is a copy of another’s registered trademark on different or dissimilar commodities that bears comparatively obviousness and certain level of influence and easily leading to confusion, it shall not be registered.

(Note: the second and third paragraphs of Proposal II in the 2011 Exposure Revision Draft are identical to Article 34 of the 2010 Revision for Review except for one change of the words “easily misleads the public” to “easily leading to confusion”.)

第三十五条 已经初步审定公告的商标,商标局发现有违反本法规定情形的,或者是以欺骗手段或者其他不正当竞争手段
申请注册的,可以在该商标获准注册前撤销初步审定公告。

Article 35 With respect to a trademark for which the preliminary examination has been publicly announced, if the Trademark Office notices that there is incident in violation of this Law, or the application was deceitful or otherwise unfair competition method was applied during the application process, the Trademark Office may withdraw the preliminary examination announcement before the registration of the trademark is granted.

第三十条  对初步审定的商标,自公告之日起三个月内,任何人均可以提出异议。公告期满无异议的,予以核准注册,发给商标注册证,并予公告。

Article 30 Any person may file an opposition to a trademark which has been given preliminary examination and approval within three months from the day it was publicly announced. If no opposition is filed after the period of public announcement expires, registration shall be granted, a trademark registration certificate shall be issued and the trademark shall be publicly announced.

第三十二条  对初步审定的商标,自公告之日起三个月期满无异议,或者经裁定异议不成立的,予以核准注册,发给商标注册证,并予公告。

Article 32 For a trademark which has been given preliminary examination and approval, if no opposition is filed or opposition(s) filed is overruled upon expiration of three months from the day it was publically announced, the application shall be granted, a trademark registration certificate shall be issued and the trademark shall be publicly announced.

第三十六条 对初步审定的商标,自公告之日起三个月内,在先权利人或者利害关系人认为违反本法第十三条、第十五条、第十六条、第三十一条、第三十三条、第三十四条规定的,可以向商标局提出异议。公告期满无异议的,予以核准注册,发给商标注册证,并予公告。

Article 36  During the three months following the preliminary examination and approval of a trademark which is publicly announced, any person holding prior rights or of interest may file an objection to the Trademark Office should such person believes that the application for trademark registration violates Article 13, 15, 16, 31, 33 or 34 of this Law.  If no opposition is filed upon expiration of three months as of the day it was publically announced, the application shall be granted, a trademark registration certificate shall be issued and the trademark shall be publicly announced.

with the other party or geographical reason, the trademark shall not be registered.

Where a trademark being applied for registration is a copy of another’s registered trademark on different or dissimilar commodities that bears comparatively obviousness and certain level of influence and easily misleads the public, it shall not be registered.

第三十二条  对驳回申请、不予公告的商标,商标局应当书面通知商标注册申请人。商标注册申请人不服的,可以自收到通知之日起十五日内向商标评审委员会申请复审,由商标评审委员会做出决定,并书面通知申请人。

当事人对商标评审委员会的决定不服的,可以自收到通知之日起三十日内向人民法院起诉。

Article 32 When an application for trademark registration has been rejected and the trademark is not to be publicly announced, the Trademark Office shall notify the trademark registration applicant in writing. If the trademark registration applicant refuses to

第四十三条  商标注册申请人对商标局驳回决定不服的,可以自收到通知之日起三十日内向商标评审委员会申请复审,由商标评审委员会做出决定。

Article 43 If the trademark registration applicant refuses to accept the rejection by the Trademark Office, it may apply to the Trademark Review and Adjudication Board for a re-examination within 15 days from the day on which the notification is received, and the Trademark Review and Adjudication Board shall make a decision.

第三十七条  对驳回申请、不予公告、撤销初步审定公告的商标,商标局应当书面通知商标注册申请人。商标注册申请人不服的,可以自收到通知之日起三十日内向商标评审委员会申请复审,由商标评审委员会做出决定,并书面通知申请人。

当事人对商标评审委员会的决定不服的,可以自收到通知之日起三十日内向人民法院起诉。

Article 37 When an application for trademark registration has been rejected, the trademark is not to be publicly announced or the public announcement of preliminary examination and approval is withdrawn; the Trademark Office shall notify the trademark registration

accept the rejection, it may apply to the Trademark Review and Adjudication Board for a re-examination within 15 days from the day on which the notification is received, and the Trademark Review and Adjudication Board shall make a decision and notify the applicant in writing.

If the a party doesn’t agree with the decision of the Trademark Review and Adjudication Board, it may file an action to the People’s Court within 30 days from the day on which the notification is received.

applicant in writing. If the trademark registration applicant refuses to accept the rejection, it may apply to the Trademark Review and Adjudication Board for a re-examination within 15 days from the day on which the notification is received, and the Trademark Review and Adjudication Board shall make a decision and notify the applicant in writing.
第三十三条  对初步审定、予以公告的商标提出异议的,商标局应当听取异议人和被异议人陈述事实和理由,经调查核实后,做出裁定。当事人不服的,可以自收到通知之日起十五日内向商标评审委员会申请复审,由商标评审委员会做出裁定,并书面通知异议人和被异议人。

当事人对商标评审委员会的裁定不服的,可以自收到通知之日起三十日内向人民法院起诉。人民法院应当通知商标复审程序的对方当事人作为第三人参加诉讼。

Article 33 If an opposition is filed against a trademark which has been given preliminary

第四十四条  申请商标违反本法第十三条、第十五条、第十六条、第三十条第(一)项、第三十一条、第三十三条、第三十四条、第九条第二款规定的,在先权利人或者利害关系人可以自初步审定公告之日起三个月内向商标评审委员会提出异议。

Article 44 If the application for trademark registration violates the provisions of Article 13, 15, 16, 30, 31, 33, 34, 9(2), the person holding prior rights or of interest may file an opposition with the Trademark Review and Adjudication Board with three (3) months commencing on the date the preliminary approval is publically announced.

第三十八条  对初步审定、予以公告的商标提出异议的,商标局应当听取异议人和被异议人陈述事实和理由,经调查核实后,做出是否准予注册的决定,并书面通知异议人和被异议人。

商标局做出准予注册决定的,发给被异议人商标注册证,并予以公告。异议人不服的,可以依照本法第四十八条的规定向商标评审委员会请求撤销该注册商标。

商标局做出不予注册决定,被异议人不服的,可以自收到通知之日起三十日内向商标评审委员会提出不予注册复审申请。对商标评审委员会的决定不服的,可以自收到决

examination and approval and has been publicly announced, the Trademark Office shall hear the statements of the facts and reasons made by the opponent and the person against whom the opposition is filed and shall, after investigation and verification, make a ruling. If a party disagrees with the decision, it may apply to the Trademark Review and Adjudication Board for a re-examination within 15 days from the day on which the notification of decision is received, and the Trademark Review and Adjudication Board shall make a ruling and notify, in writing, the opponent and the person against whom the opposition is filed.

If a party doesn’t agree with the ruling of the Trademark Review and Adjudication Board, it may bring a suit before a People’s Court within 30 days from the day on which the notification is received. the People’s Court shall notify the opposite party to the trademark re-examination proceedings to join in the case as the third party.

定之日起三十日内向人民法院起诉。人民法院应当通知异议人作为第三人参加诉讼。

Article 38  If an opposition is filed against a trademark which has been given preliminary examination and approval and has been publicly announced, the Trademark Office shall hear the statements of the facts and reasons made by the opponent and the person against whom the opposition is filed and shall, after investigation and verification, make a determination for or against the registration application. The determination shall be notified in writing to both the objecting party and the objected party.

If the determination is for the registration application, the Trademark Office shall issue the trademark registration certificate to the objected party and make public announcement accordingly.  If the objecting party disagrees with the determination, it may apply to the Trademark Review and Adjudication Board for withdrawal of trademark registration pursuant to Article 48 of this Law.

If the determination made by the Trademark Office is against the trademark registration and the objected party disagrees with this determination, it may, within 30 days as of receipt of the notice, raise an application for review by the Trademark Review and Adjudication Board.  If the party disagrees with the determination made by the Trademark Review and Adjudication Board, it may, within 30 days as of receipt of the Board’s determination, file a law suit before the People’s Court.  the People’s Court shall notify the objecting party to join in the lawsuit as the third party.

第三十四条  当事人在法定期限内对商标局做出的裁定不申请复审或者对商标评审委员会做出的裁定不向人民法院起诉的,裁定生效。

经裁定异议不能成立的,予以核准注册,发给商标注册证,并予公告;经裁定异议成立的,不予核准注册。

经裁定异议不能成立而核准注册的,商标注册申请人取得商标专用权的时间自初审公告三个月期满之日起计算。

Article 34 If neither party has filed an application for re-examination of the ruling made by the Trademark Office or if neither party has brought a suit before the People’s Court against the ruling made by the Trademark Review and Adjudication Board within the prescribed period, the ruling shall take effect.

If it is ruled that the opposition can’t stand, the registration shall be granted, a certificate of trademark registration shall be issued and the trademark shall be announced publicly; if it is ruled that the opposition is upheld, no registration shall be granted.

If the registration is granted because it is ruled that the opposition can’t stand, the time that the trademark registration applicant obtains the right to exclusive use of the trademark shall be counted from the day on which the three-month period of preliminary examination and approval announcement expires.

第四十五条  当事人在法定期限内对商标评审委员会做出的异议裁定不向人民法院起诉的,裁定生效。

经裁定异议成立的,不予核准注册。异议在指定使用的部分商品上成立的,在该部分商品上不予注册,核准其在其余部分商品上的注册。

经裁定异议不能成立而核准注册的,商标注册申请人取得商标专用权的时间自初审公告三个月期满之日起计算。

Article 45 If neither party has filed an application for re-examination of the ruling made by the Trademark Office or if neither party has brought a suit before the People’s Court against the ruling made by the Trademark Review and Adjudication Board within the prescribed period, the ruling shall take effect.

If it is ruled that the opposition can stand, the registration shall not be granted. If opposition can stand for part of the designated commodities only, the registration shall be rejected for that part of commodities, and the registration shall be granted for the rest of commodities.

If the registration is granted because it is ruled that the opposition can’t stand, the time that the trademark registration applicant obtains the right to exclusive use of the trademark shall be counted from the day on which the three-month period of preliminary examination and approval announcement expires.

第三十九条  当事人在法定期限内对商标局依照本法第三十八条的规定做出的不予注册决定不申请复审或者对商标评审委员会做出的复审决定不向人民法院起诉的,不予注册决定或者复审决定生效。

经审查异议不成立而准予注册的商标,商标注册申请人取得商标专用权的时间自初审公告三个月期满之日起计算。

Article 39 If neither party has filed an application for re-examination of the determination made by the Trademark Office against registration of a trademark pursuant to Article 38 of this Law or if neither party has brought a lawsuit before the People’s Court against the re-examination determination made by the Trademark Review and Adjudication Board within the prescribed period, the determination against registration of a trademark or the re-examination determination shall take effect.

If it is determined, after examination and review, that the opposition can’t stand, the registration shall be granted, a certificate of trademark registration shall be issued and the trademark shall be announced publicly; if it is ruled that the opposition is upheld, no registration shall be granted.

第三十五条  对商标注册申请和商标复审申请应当及时进行审查。

Article 35 The application for trademark registration and the application for trademark re-examination shall be examined promptly.

第四十六条 商标注册申请和商标评审申请应当及时进行审查。

Article 46 The application for trademark registration and the application for trademark review and adjudication shall be examined promptly documents.

第四十条 商标注册申请和商标复审申请应当及时进行审查。

(注:保留商标法原文)

Article 40 The application for trademark registration and the application for trademark re-examination shall be examined promptly.

(Note: the context remain the same as the current context of the TML)

第四章 注册商标的续展、转让和使用许可

Chapter 4 Renewal, Assignment and Licensing of Registered Trademarks

第四章 注册商标的续展、变更、转让、移转和使用许可

Chapter 4 Renewal, modification, Assignment, Transfer and Licensing of Registered Trademarks

第三十七条  注册商标的有效期为十年,自核准注册之日起计算。

Article 37 The period of validity of a registered trademark shall be ten years, counted from the day the registration is approved.

第三十七条  注册商标的有效期为十年,自核准注册之日起计算。

(注:保留商标法原文。)

Article 37 The period of validity of a registered trademark shall be ten years, counted from the day the registration is approved.

第四十二条  注册商标的有效期为十年,自核准注册之日起计算。

(注:保留商标法原文。)

Article 42 The period of validity of a registered trademark shall be ten years, counted from the day the registration is approved.

第三十八条  注册商标有效期满,需要继续使用的,应当在期满前六个月内申请续展注册;在此期间未能提出申请的,可以给予六个月的宽展期。宽展期满仍未提出申请的,注销其注册商标。

每次续展注册的有效期为十年。

续展注册经核准后,予以公告。

Article 38 If a registrant needs to continue to use the registered trademark after the period of validity expires, an application for renewal of registration shall be made within six months before the expiration. If the registrant fails to make such an application within that period, an extension period of six months may be granted. If no application has been filed before the extension period expires, the registered trademark shall be cancelled. The period of validity for each renewal of registration shall be ten years.  After a renewal of registration has been approved, it shall be publicly announced.

第三十八条注册商标有效期满,需要继续使用的,应当在期满前六个月内申请续展注册;在此期间未能提出申请的,可以给予六个月的宽展期。宽展期满仍未提出申请的,注销其注册商标。

每次续展注册的有效期为十年。

续展注册经核准后,予以公告。

(注:保留商标法原文。)

Article 38 If a registrant needs to continue to use the registered trademark after the period of validity expires, an application for renewal of registration shall be made within six months before the expiration. If the registrant fails to make such an application within that period, an extension period of six months may be granted. If no application has been filed before the extension period expires, the registered trademark shall be cancelled. The period of validity for each renewal of registration shall be ten years.  After a renewal of registration has been approved, it shall be publicly announced.

(Note: the context remain the same as the current context of the TML)

第四十三条  注册商标有效期满,需要继续使用的,应当在期满前六个月内申请续展注册;在此期间未能提出申请的,可以给予六个月的宽展期。宽展期满仍未提出申请的,注销其注册商标。

每次续展注册的有效期为十年。

续展注册经核准后,予以公告。

(注:保留商标法原文。)

Article 43 If a registrant needs to continue to use the registered trademark after the period of validity expires, an application for renewal of registration shall be made within six months before the expiration. If the registrant fails to make such an application within that period, an extension period of six months may be granted. If no application has been filed before the extension period expires, the registered trademark shall be cancelled. The period of validity for each renewal of registration shall be ten years.  After a renewal of registration has been approved, it shall be publicly announced.

(Note: the context remain the same as the current context of the TML)

第二十三条  注册商标需要变更注册人的名义、地址或者其他注册事项的,应当提出变更申请。

实施条例第二十四条第三款

变更商标注册人名义或者地址的,商标注册人应当将其全部注册商标一并变更;未一并变更的,视为放弃变更申请,商标局应当书面通知申请人。

Article 23 If a change needs to be made in the name, address or any other registered matter

第三十九条  商标注册申请或者注册商标需要变更申请人或者注册人的名义、地址或者其他申请、注册事项的,应当提出变更申请。

变更商标注册人名义或者地址的,商标注册人应当将其全部注册商标一并变更;未一并变更的,由商标局通知其限期改正;期满不改正的,视为放弃变更申请,商标局应当通知申请人。

(注:本条第二款为实施条例第二十四条第三款。其中,删去了原条款中书面二字。)

第四十四条  注册商标需要变更注册人的名义、地址或者其他注册事项的,应当提出变更申请。变更商标注册人名义或者地址的申请提出后不可撤回。

变更商标注册人名义或者地址的,商标注册人应当将其全部注册商标一并变更;未一并变更的,由商标局通知其限期补正;期满不补正的,视为放弃变更申请,商标局应当书面通知申请人。

Article 44  If a change needs to be made in the name, address or any other registered

concerning the registrant of a registered trademark, an application to make the change shall be filed.

Paragraph 3, Article 24 of the Implementation Rules

Where the name or address of the registrant of a trademark shall be changed, the registrant of a trademark shall change correspondingly all its registered trademarks. Where it fails to change all its registered trademarks, it shall be deemed as give up the change application, and the Trademark Office shall notify the applicant in writing.

If a change needs to be made in the applicant, or name, address or any other application or registration matters concerning the registrant of a trademark registration application or a registered trademark, an application to make the change shall be filed.

Where the name or address of the registrant of a trademark shall be changed, the registrant of a trademark shall change correspondingly all its registered trademarks. Where it fails to change all its registered trademarks, the Trademark Office shall notify the registrant to make a correction request with a prescribed time period, failing which it shall be deemed as give up the change application, and the Trademark Office shall notify the applicant.

(Note: the second paragraph was the third paragraph, Article 24 of the Implementation Rules, but the words “in writing” was deleted)

matter concerning the registrant of a registered trademark, an application to make the change shall be filed.  No request for change in the name or address of an applicant may be withdrawn.

Where the name or address of the registrant of a trademark shall be changed, the registrant of a trademark shall change correspondingly all its registered trademarks. Where it fails to change all its registered trademarks, the Trademark Office shall notify the registrant to make a supplement request with a prescribed time period, failing which it shall be deemed as give up the change application, and the Trademark Office shall notify the applicant in writing.

第三十九条  转让注册商标的,转让人和受让人应当签订转让协议,并共同向商标局提出申请。受让人应当保证使用该注册商 第四十条  转让注册商标的,转让人和受让人应当共同向商标局提出申请。受让人应当保证使用该注册商标的商品质量。 第四十五条  转让注册商标的,转让人和受让人应当签订转让协议,并共同向商标局提出申请。受让人应当保证使用该注册商
标的商品质量。

转让注册商标经核准后,予以公告。受让人自公告之日起享有商标专用权。

实施条例第二十五条第二、三款

转让注册商标的,商标注册人对其在同一种或者类似商品上注册的相同或者近似的商标,应当一并转让;未一并转让的,由商标局通知其限期改正;期满不改正的,视为放弃转让该注册商标的申请,商标局应当书面通知申请人。

对可能产生误认、混淆或者其他不良影响的转让注册商标申请,商标局不予核准,书面通知申请人并说明理由。

Article 39 When a registered trademark is to be assigned, the assignor and the assignee shall sign the agreement of assignment, and shall jointly file an application with the Trademark Office. The assignee shall guarantee the quality of the commodities on which the registered trademark is to be used.

After the assignment of a registered trademark has been approved, it shall be publicly announced. The assignee shall be entitled to the right of exclusive use of the trademark

转让注册商标经核准后,发给相应证明并予以公告。受让人自公告之日起享有商标专用权。

转让注册商标的,商标注册人对其在同一种或者类似商品上注册的相同或者近似的商标,应当一并转让;未一并转让的,由商标局通知其限期改正;期满不改正的,视为放弃转让该注册商标的申请,商标局应当通知申请人。

对可能产生误认、混淆或者其他不良影响的转让注册商标申请,商标局不予核准,书面通知申请人并说明理由。

(注:本条第三款删去了实施条例第二款中的书面二字。)

Article 40 When a registered trademark is to be assigned, the assignor and the assignee shall jointly file an application with the Trademark Office.

After the assignment of a registered trademark has been approved, a relevant certificate shall be issued and it shall be publicly announced. The assignee shall be entitled to the right of exclusive use of the trademark from the day of public announcement.

标的商品质量。

转让注册商标经核准后,予以公告。受让人自公告之日起享有商标专用权。

转让注册商标的,商标注册人对其在同一种或者类似商品上注册的相同或者近似的商标,应当一并转让;未一并转让的,由商标局通知其限期补正;期满不补正的,视为放弃转让该注册商标的申请,商标局应当书面通知申请人。

转让注册商标可能产生误认、混淆或者其他不良影响的,商标局不予核准,但应当书面通知申请人并说明理由。

Article 45 When a registered trademark is to be assigned, the assignor and the assignee shall sign the agreement of assignment, and shall jointly file an application with the Trademark Office. The assignee shall guarantee the quality of the commodities on which the registered trademark is to be used.

After the assignment of a registered trademark has been approved, it shall be publicly announced. The assignee shall be entitled to the right of exclusive use of the trademark from the day of public announcement.

from the day of public announcement.

Second and third paragraphs, Article 25 of the Implementation Rules

Where a registered trademark is to be assigned, the registrant shall assign all identical or similar trademarks registered for identical or similar commodities; if such trademarks are not all assigned, the Trademark Office shall notify the registrant to correct its behavior in designated time; if upon expiration of the time designated the registrant fails to correct its behavior, it will be deemed that the assignment is abandoned, and the Trademark Office shall notify the applicant in writing.

Where an application for assignment of a trademark may cause misrecognition, confusion or any other negative impacts, the Trademark Office shall not approve it, and shall notify the applicant with explanation of the reason.

Where a registered trademark is to be assigned, the registrant shall assign all identical or similar trademarks registered for identical or similar commodities; if such trademarks are not all assigned, the Trademark Office shall notify the registrant to correct its behavior in designated time; if upon expiration of the time designated the registrant fails to correct its behavior, it will be deemed that the assignment is abandoned, and the Trademark Office shall notify the applicant.

Where an application for assignment of a trademark may cause misrecognition, confusion or any other negative impacts, the Trademark Office shall not approve it, and shall notify the applicant with explanation of the reason.

(Note: the third paragraph of this provision was from second paragraph, Article 25 of the Implementation, but the wording of “in writing” was deleted.)

Where a registered trademark is to be assigned, the registrant shall assign all identical or similar trademarks registered for identical or similar commodities; if such trademarks are not all assigned, the Trademark Office shall notify the registrant to make a supplement request within the prescribed time period; if upon expiration of the time designated the registrant fails to make the supplement request, it will be deemed that the assignment is abandoned, and the Trademark Office shall notify the applicant in writing.

Where an assignment of a trademark may cause misrecognition, confusion or any other negative impacts, the Trademark Office shall not approve it, but should notify the applicant in writing with explanation of the reason.

实施条例第二十六条 第四十一条 注册商标专用权因转让以外的其他事由发生移转的,接受该注册商 第四十六条  注册商标专用权因转让以外的其他事由发生移转的,接受该注册商
注册商标专用权因转让以外的其他事由发生移转的,接受该注册商标专用权移转的当事人应当凭有关证明文件或者法律文书到商标局办理注册商标专用权移转手续。

注册商标专用权移转的,注册商标专用权人在同一种或者类似商品上注册的相同或者近似的商标,应当一并移转;未一并移转的,由商标局通知其限期改正;期满不改正的,视为放弃该移转注册商标的申请,商标局应当书面通知申请人。

Article 26 of the Implementation Rules

If the exclusive right to use a registered trademark is transferred due to any matter other than trademark assignment, the party concerned that accepts the exclusive right to use the registered trademark shall handle the procedures of transferring the exclusive right by presenting relevant certification documents or legal documents at the Trademark Office.

If the exclusive right to use a registered trademark is transferred, the identical or similar trademarks that the right holder registers on the identical or similar

标专用权移转的当事人应当凭有关证明文件或者法律文书到商标局办理注册商标专用权移转手续。经商标局核准后,发给相应证明,并予以公告,受让人自公告之日起享有商标专用权。

注册商标专用权移转的,注册商标专用权人在同一种或者类似商品上注册的相同或者近似的商标,应当一并移转;未一并移转的,由商标局通知其限期改正;期满不改正的,视为放弃该移转注册商标的申请,商标局应当通知申请人。

(注:本条删去了实施条例第二十六条第二款中的书面二字。)

Article 41 If the exclusive right to use a registered trademark is transferred due to any matter other than trademark assignment, the party concerned that accepts the exclusive right to use the registered trademark shall handle the procedures of transferring the exclusive right by presenting relevant certification documents or legal documents at the Trademark Office. After approval, the Trademark Office shall issue relevant certificate and publically announce it. The

标专用权移转的当事人应当凭有关证明文件或者法律文书到商标局办理注册商标专用权移转手续。经商标局核准后,予以公告,受让人自公告之日起享有商标专用权。

注册商标专用权移转的,注册商标专用权人在同一种或者类似商品上注册的相同或者近似的商标,应当一并移转;未一并移转的,由商标局通知其限期补正;期满不补正的,视为放弃该移转注册商标的申请,商标局应当书面通知申请人。

(注:删去2010送审稿第四十一条第一款中的发给相应证明,并的内容。)

Article 46 If the exclusive right to use a registered trademark is transferred due to any matter other than trademark assignment, the party concerned that accepts the exclusive right to use the registered trademark shall handle the procedures of transferring the exclusive right by presenting relevant certification documents or legal documents at the Trademark Office. After approval, the Trademark Office shall publically announce it. The transferee has the exclusive right to use the trademark from

commodities shall be transferred at the same time. If he fails to transfer at the same time, the Trademark Office shall order him to mend up. If he fails to mend up during the prescribed time period, it shall be deemed that he has quitted the application for transferring the registered trademark, and the Trademark Office shall inform the applicant in writing. transferee has the exclusive right to use the trademark from the date of the public announcement.

If the exclusive right to use a registered trademark is transferred, the identical or similar trademarks that the right holder registers on the identical or similar commodities shall be transferred at the same time. If he fails to transfer at the same time, the Trademark Office shall order him to mend up. If he fails to mend up during the prescribed time period, it shall be deemed that he has quitted the application for transferring the registered trademark, and the Trademark Office shall inform the applicant.

(Note: the wordings of “in writing” originally included in second paragraph, Article 26 of the Implementation Rules was deleted.)

the date of the public announcement.

If the exclusive right to use a registered trademark is transferred, the identical or similar trademarks that the right holder registers on the identical or similar commodities shall be transferred at the same time. If he fails to transfer at the same time, the Trademark Office shall order him to file a supplement request with the prescribed time period. If the right holder fails to file the supplement request within the prescribed time period, it shall be deemed that he has given up the application for transferring the registered trademark, and the Trademark Office shall inform the applicant in writing.

Note the wordings “to issue the relevant certificate, and” in the first paragraph of Article 46 in 2010 Draft Revision for Review was deleted.

第四十条  商标注册人可以通过签订商标使用许可合同,许可他人使用其注册商标。许可人应当监督被许可人使用其注册商标的商品质量。被许可人应当保证使用该注册商标的商品质量。 第四十二条 商标注册人可以通过签订商标使用许可合同,许可他人使用其注册商标。许可人应当监督被许可人使用其注册商标的商品质量。被许可人应当保证使用该注册商标的商品质量。 第四十七条 商标注册人可以通过签订商标使用许可合同,许可他人使用其注册商标。许可人应当监督被许可人使用其注册商标的商品质量。被许可人应当保证使用该注册商标的商品质量。
经许可使用他人注册商标的,必须在使用该注册商标的商品上标明被许可人的名称和商品产地。

商标使用许可合同应当报商标局备案。

Article 40 A trademark registrant may, by concluding a trademark licensing contract, authorize another person to use its registered trademark. The licensor shall supervise the quality of the commodities on which the licensee uses the licensor’s registered trademark, and the licensee shall guarantee the quality of the commodities on which the registered trademark is to be used.

The one licensed to use the registered trademark of another person must indicate the name of the licensee and the origin of the commodities on the commodities on which that registered trademark is used.

The trademark licensing contract shall be submitted to the Trademark Office for the archivist purpose.

经许可使用他人注册商标的,必须在使用该注册商标的商品上标明被许可人的名称和商品产地。

许可他人使用其注册商标的,许可人应当将其商标使用许可报商标局备案,由商标局公告。经备案的,可以对抗第三人。

Article 42 A trademark registrant may, by concluding a trademark licensing contract, authorize another person to use its registered trademark. The licensor shall supervise the quality of the commodities on which the licensee uses the licensor’s registered trademark, and the licensee shall guarantee the quality of the commodities on which the registered trademark is to be used.

The one licensed to use the registered trademark of another person must indicate the name of the licensee and the origin of the commodities on the commodities on which that registered trademark is used.

Where a registered trademark is licensed to another person, the licensor shall record the license with the Trademark Office. With the recordal, the license can be used against a third party.

经许可使用他人注册商标的,必须在使用该注册商标的商品上标明被许可人的名称和商品产地。

许可他人使用其注册商标的,许可人应当将其商标使用许可报商标局备案,由商标局公告。商标使用许可未经备案不得对抗善意第三人。

Article 47 A trademark registrant may, by concluding a trademark licensing contract, authorize another person to use its registered trademark. The licensor shall supervise the quality of the commodities on which the licensee uses the licensor’s registered trademark, and the licensee shall guarantee the quality of the commodities on which the registered trademark is to be used.

The one licensed to use the registered trademark of another person must indicate the name of the licensee and the origin of the commodities on the commodities on which that registered trademark is used.

Where a registered trademark is licensed to another person, the licensor shall record the license with the Trademark Office. A license that has not been recorded with the Trademark Office shall not be used against any third party with good faith.

第五章  注册商标争议的裁定

Chapter 5 Determination of Disputes Concerning Registered Marks

第五章  注册商标争议的裁定

Chapter 5 Determination of Disputes Concerning Registered Marks

第四十一条  已经注册的商标,违反本法第十条、第十一条、第十二条规定的,或者是以欺骗手段或者其他不正当手段取得注册的,由商标局撤销该注册商标;其他单位或者个人可以请求商标评审委员会裁定撤销该注册商标

已经注册的商标,违反本法第十三条、第十五条、第十六条、第三十一条规定的,自商标注册之日起五年内,商标所有人或者利害关系人可以请求商标评审委员会裁定撤销该注册商标。对恶意注册的,驰名商标所有人不受五年的时间限制。

除前两款规定的情形外,对已经注册的商标有争议的,可以自该商标经核准注册之日起五年内,向商标评审委员会申请裁定。

商标评审委员会收到裁定申请后,应当通知有关当事人,并限期提出答辩。

Article 41 If a trademark that has been

第四十六条  已经注册的商标,违反本法第十条、第十一条、第十二条规定的,或者是以欺骗手段或者其他不正当手段取得注册的,由商标局撤销该注册商标;其他单位或者个人可以请求商标评审委员会裁定撤销该注册商标

已经注册的商标,违反本法第十三条、第十五条、第十六条、第三十条第(一)项、第三十一条、第三十三条、第三十四条、第九条第二款规定的,自商标注册之日起五年内,在先权利人或者利害关系人可以请求商标评审委员会裁定撤销该注册商标。对恶意注册的,驰名商标所有人不受五年的时间限制。

商标评审委员会收到裁定申请后,应当通知有关当事人,并限期提出答辩。

(注:本条删除商标法第四十一条第三款。)

Article 46 If a trademark that has been

第四十八条  已经注册的商标,违反本法第十条、第十一条、第十二条规定的,或者是以欺骗手段或者其他不正当手段取得注册的,由商标局撤销该注册商标;其他单位或者个人可以请求商标评审委员会裁定撤销该注册商标

已经注册的商标,违反本法第十三条、第十五条、第十六条、第三十一条、第三十三条、第三十四条规定的,自商标注册之日起五年内,在先权利人或者利害关系人可以请求商标评审委员会裁定撤销该注册商标。对恶意注册的,驰名商标所有人不受五年的时间限制。

商标评审委员会收到裁定申请后,应当书面通知有关当事人,并限期提出答辩。

Article 48 If a trademark that has been registered violates the provisions of Article 10, Article 11, and Article 12 of this Law, or the registration of the trademark is obtained

registered violates the provisions of Article 10, Article 11, and Article 12 of this Law, or the registration of the trademark is obtained by deceitful means or other illicit means, the Trademark Office shall cancel that registered trademark; and other units or individuals may request the Trademark Review and Adjudication Board to cancel that registered trademark.

If a trademark that has been registered violates the provisions of Article 13, Article 15, Article 16 and Article 31 of this Law, the owner or the interested persons of the trademark may, within 5 years from the day on which the trademark is registered, request the Trademark Review and Adjudication Board to revoke that registered trademark. And the owner of a well-known trademark shall not be subject to the limit of 5 years to request the revocation of bad-faith registration.

Apart from the circumstances prescribed in the two preceding paragraphs, if there is any dispute over a registered trademark, an application may be filed with the Trademark Review and Adjudication Board for a ruling within 5 years from the day on which that trademark was registered upon approval.

The Trademark Review and Adjudication Board shall notify the parties concerned after receiving the application for ruling and request them to reply within a specified period.

registered violates the provisions of Article 10, Article 11, and Article 12 of this Law, or the registration of the trademark is obtained by deceitful means or other illicit means, the Trademark Office shall cancel that registered trademark; and other units or individuals may request the Trademark Review and Adjudication Board to cancel that registered trademark.

If a trademark that has been registered violates the provisions of Article 13, Article 15, Article 16, Article 30, first paragraph of Article 31, Article 33, Article 34 and second paragraph of Article 39 of this Law, the person holding a prior right or the interested persons of the trademark may, within 5 years from the day on which the trademark is registered, request the Trademark Review and Adjudication Board to revoke that registered trademark. And the owner of a well-known trademark shall not be subject to the limit of 5 years to request the revocation of bad-faith registration.

The Trademark Review and Adjudication Board shall notify the parties concerned after receiving the application for ruling and request them to reply within a specified period.

(Note: the third paragraph of Article 41 of the TML was deleted.

by deceitful means or other illicit means, the Trademark Office shall cancel that registered trademark; and other units or individuals may request the Trademark Review and Adjudication Board to cancel that registered trademark.

If a trademark that has been registered violates the provisions of Article 13, Article 15, Article 16, Article 30, first paragraph of Article 31, Article 33 and Article 34 of this Law, the person holding a prior right or the interested persons of the trademark may, within 5 years from the day on which the trademark is registered, request the Trademark Review and Adjudication Board to revoke that registered trademark. And the owner of a well-known trademark shall not be subject to the limit of 5 years to request the revocation of bad-faith registration.

The Trademark Review and Adjudication Board shall notify in writing the parties concerned after receiving the application for ruling and request them to reply within a specified period.

实施条例第三十六条

依照商标法第四十一条的规定撤销的注册商标,其商标专用权视为自始即不存在。有关撤销注册商标的决定或者裁定,对在撤销前人民法院作出并已执行的商标侵权案件的判决、裁定,工商行政管理部门作出并已执行的商标侵权案件的处理决定,以及已经履行的商标转让或者使用许可合同,不具有追溯力;但是,因商标注册人恶意给他人造成的损失,应当给予赔偿。

Article 36 of the Implementation Rules

In case a registered trademark is canceled according to the provisions of Article 41 of this Law, the exclusive right to use the trademark shall be deemed as not existing from the very beginning.

The effective decisions or rulings on canceling a registered trademark made by the Trademark

第四十七条 注册商标依据本法第四十六条被撤销的,该商标专用权视为自始无效。

商标评审委员会有关撤销的生效裁定,对该裁定生效前人民法院或者工商行政管理部门作出并已执行的商标纠纷案件的判决或者决定,以及已经履行的商标使用许可合同,不具有追溯力;但是,因商标注册人恶意给他人造成的损失,应当承担赔偿责任。

Article 47 In case a registered trademark is canceled according to the provisions of Article 46 of this Law, the exclusive right to use the trademark shall be deemed as invalid from the very beginning.

The effective decisions or rulings on canceling a registered trademark made by the Trademark Review and Adjudication

第四十九条 依照本法第四十八条的规定撤销的注册商标,其商标专用权视为自始即不存在。有关撤销注册商标的决定或者裁定,对撤销前人民法院作出并已执行的商标侵权案件的判决、裁定和工商行政管理部门作出并已执行的商标侵权案件的处理决定以及已经履行的商标转让或者使用许可合同,不具有追溯力;但是,因商标注册人恶意给他人造成的损失,应当给予赔偿。

依照前款规定不返还商标侵权赔偿金、商标使用费、商标转让费明显违反公平原则的,应当全部或者部分返还。

Article 49 In case a registered trademark is canceled according to the provisions of Article 48 of this Law, the exclusive right to use the trademark shall be deemed as not existing from the very beginning. The decisions or rulings on canceling a registered trademark shall not have

Review and Adjudication Board shall not have retrospective effect against the executed decisions or rulings made by the People’s Court or the administrative departments for industry and commerce concerning trademark infringement cases, or contracts for licensed use of trademark which have already been performed. However, if any loss has been caused to any other party by the trademark registrant’s malice, such loss shall be compensated.

Board shall not have retrospective effect against the executed decisions or rulings made by the People’s Court or the administrative departments for industry and commerce concerning trademark infringement cases, or contracts for licensed use of trademark which have already been performed. However, if any loss has been caused to any other party by the trademark registrant’s malice, such loss shall be compensated. retrospective effect against the executed judgement or ruling made by the People’s Court concerning trademark infringement cases or decision made and executed by administrative department of industry and commerce on trademark infringement cases prior to the cancellation of trademark registration, or contracts for assignment or licensed use of trademark which have already been performed. However, if any loss has been caused to any other party by the trademark registrant’s malice, such loss shall be compensated.

In the event that the no-refunding of compensation for trademark infringement, trademark licensing fees or trademark assignment fees will obviously be against the principle of fairness, those compensation or fees shall be refunded in full or in part, as appropriate.

第三十三条  对初步审定、予以公告的商标提出异议的,商标局应当听取异议人和被异议人陈述事实和理由,经调查核实后,做出裁定。当事人不服的,可以自收到通知之日起十五日内向商标评审委员会申请复审,由商标评审委员会做出裁定,并书面通知异议人和被异议人。

当事人对商标评审委员会的裁定不服的,可以自收到通知之日起三十日内向人民法院起诉。人民法院应当通知商标复审程序的对方当事人作为第三人参加诉讼。

Article 33 If an opposition is filed against a trademark which has been given preliminary examination and approval and has been publicly announced, the Trademark Office shall hear the statements of the facts and reasons made by the opponent and the person against whom the opposition is filed and shall, after investigation and verification, make a ruling. If a party disagrees with the decision, it may apply to the Trademark Review and Adjudication Board for a re-examination within 15 days from the day on which the notification of decision is received, and the Trademark Review and Adjudication Board shall make a ruling and notify, in writing, the opponent and the person against whom the opposition is filed.

If a party doesn’t agree with the ruling of the Trademark Review and Adjudication Board, it may bring a suit before a People’s Court within 30 days from the day on which the notification is received. the People’s Court shall notify the opposite party to the trademark re-examination proceedings to join in the case as the third party.

第四十八条 商标评审委员会审理商标评审案件,应当针对当事人评审申请和答辩的事实、理由及请求做出裁定。

商标评审委员会审理商标评审案件时,对下列涉及商标确权的事由,应当依据商标审查和审理标准作出合理裁量:

(一)申请注册的商标是否属于本法第十条所指情形;

(二)申请注册的商标是否属于本法第十一条所指情形;

(三)申请注册的商标是否属于本法第十二条所指情形;

(四)申请注册的商标与在先商标是否构成相同、近似商标;

(五)申请注册的商标与在先商标使用商品或者服务是否构成同一种或类似商品或者服务。

Article 46 While the Trademark Review and Adjudication Board reviews and adjudicates cases, it shall make decisions based on the facts, reasons and requests raised by the parties in their application and defense.

While the Trademark Review and Adjudication Board reviews and adjudicates cases, for below causes related to determination of trademark, it shall use proper judgment pursuant trademark examination, review and adjudication:

(1) whether the trademark applied for registration falls in the situations described in Article 10 of this Law;

(2) whether the trademark applied for registration falls in the situations described in Article 11 of this Law;

(3) whether the trademark applied for registration falls in the situations described in Article 12 of this Law;

(4) whether the trademark applied for registration constitutes identical, or similar trademark to prior trademark;

(5) whether the trademark applied for registration covers the identical or similar commodities or services with the commodities or services covered by prior trademark.

第四十二条  对核准注册前已经提出异议并经裁定的商标,不得再以相同的事实和理由申请裁定。

Article 42 If an opposition was filed and a ruling already made prior to the approval of the registration of a trademark, the same facts and reasons may not be used in an another application for a ruling.

第四十九条 商标评审委员会对商标评审申请已经作出裁定的,任何人不得以相同的事实和理由再次申请评审。

Article 49 If an opposition was filed and a ruling already made by the Trademark Review and Adjudication Board, no one shall request for another review and adjudication by citing the same facts and reasons.

注:删除商标法第四十二条

Note: Article 42 of TML was deleted.

第四十三条  商标评审委员会做出维持或者撤销注册商标的裁定后,应当书面通知有关当事人。

当事人对商标评审委员会的裁定不服的,可以自收到通知之日起三十日内向人民法院起诉。人民法院应当通知商标裁定程序的对方当事人作为第三人参加诉讼。

Article 43 After the Trademark Review and Adjudication Board has made the ruling of maintaining or revoking a registered trademark in dispute, it shall notify the parties concerned in writing.

If a party refuses to accept the ruling of the Trademark Review and Adjudication Board, it may bring a suit before a People’s Court within 30 days from the day the notification is received. the People’s Court shall notify the opposite party of the trademark ruling proceedings to join in the case as the third party.

第五十条 商标评审委员会对商标注册评审案件作出决定和裁定,应当通知有关当事人。当事人对商标评审委员会的决定或者裁定不服的,可以自收到通知之日起三十日内向人民法院起诉。人民法院应当通知商标裁定程序的对方当事人作为第三人参加诉讼。

Article 50 After the Trademark Review and Adjudication Board has made a decision or ruling on a trademark registration or review case, it shall notify the parties concerned. If a party refuses to accept the decision or ruling of the Trademark Review and Adjudication Board, it may bring a suit before a People’s Court within 30 days from the day the notification is received. the People’s Court shall notify the opposite party of the trademark ruling proceedings to join in the case as the third party.

第五十条 商标评审委员会做出维持或者撤销注册商标的裁定后,应当书面通知有关当事人。

当事人对商标评审委员会的裁定不服的,可以自收到通知之日起三十日内向人民法院起诉。人民法院应当通知商标裁定程序的对方当事人作为第三人参加诉讼。

(注:保留商标法原文)

Article 50  After the Trademark Review and Adjudication Board has made the ruling of maintaining or revoking a registered trademark in dispute, it shall notify the parties concerned in writing.

If a party refuses to accept the ruling of the Trademark Review and Adjudication Board, it may bring a suit before a People’s Court within 30 days from the day the notification is received. the People’s Court shall notify the opposite party of the trademark ruling proceedings to join in the case as the third party.

(Note: the context remain the same as the current context of the TML)

第六章  商标使用的管理

Chapter 6 Administration of the Use of Trademarks

第六章  商标使用的管理

Chapter 6 Administration of the Use of Trademarks

实施条例第三条

商标法和本条例所称商标的使用,包括将商标用于商品、商品包装或者容器以及商品交易文书上,或者将商标用于广告宣传、展览以及其他商业活动中。

Article 3 of the Implementation Rules

The use of trademarks as mentioned in the Trademark Law and the present Regulation refers to affixing trademarks to commodities, commodity packages or containers as well as commodity exchange documents or using trademarks to advertisements, exhibitions and other commercial activities.

第五十一条 商标的使用包括将商标用于:

(一)商品、商品包装装潢或者容器上;

(二)服务或者与服务有关的物品上;

(三)商品或者服务交易文书上;

(四)商品或者服务的广告宣传、展览;

(五)互联网、通讯网络等电子媒体或者其他媒介上;

第五十一条 本法所称商标的使用,是指为生产、经营目的将商标用于商品、商品包装或者容器以及商品交易文书上,或者将商标用于广告宣传、展览以及其他商业活动中,足以使相关公众认为其作为商标使用的行为。

Article 51  The use of trademarks discussed in this Law refers to affixing trademarks to commodities, commodity packages or containers as well as commodity exchange documents for purpose of production or operation, or using trademarks to advertisements, exhibitions and other commercial activities that the use of the same will sufficiently lead the relevant public to recognize it as use of a trademark.

(五)其他商业活动中。

The use of trademark include using a trademark in:

(1) commodities, packaging of commodities or container of commodities;

(2) services or goods related to the services;

(3) documents for commodity or service transactions;

(4) advertisement, exhibition and other commercial activities of commodities or services;

(5) electronic media or other media;

(6) other means.

第四十四条  使用注册商标,有下列行为之一的,由商标局责令限期改正或者撤销其注册商标

(一)自行改变注册商标的;

(二)自行改变注册商标的注册人名义、地址或者其他注册事项的;

第五十二条 使用注册商标,有下列行为之一的,由商标局责令限期改正或者撤销其注册商标

(一)自行改变注册商标的;

(二)自行改变注册商标的注册人名义、地址或者其他注册事项的;

第五十二条  使用注册商标,有下列行为之一的,由商标局责令限期改正或者撤销其注册商标

(一)自行改变注册商标的;

(二)自行改变注册商标的注册人名义、地址或者其他注册事项的;

(三)自行转让注册商标的;

(四)连续三年停止使用的。

Article 44 In the event of any of the following acts concerning the use of a registered trademark, the Trademark Office shall order rectification of the situation within a specified period or shall revoke the registered trademark:

1) if the registered trademark is altered without authorization;

2) if the registrant’s name, address or any other registered matters concerning the registered trademark is changed without authorization;

3) if the registered trademark is assigned without authorization; and

4) if the registered trademark has not been used for three consecutive years.

(三)自行转让注册商标的;

(四)没有正当理由连续三年停止使用的;

(五)注册商标成为其指定使用商品或者服务的通用名称的。

有前款(四)、(五)项行为的,任何人可以向商标局申请撤销该注册商标。有前款(一)、(二)、(三)项行为的,行为人所在地工商行政管理部门应当予以制止,并可处以罚款。

Article 52 In the event of any of the following acts concerning the use of a registered trademark, the Trademark Office shall order rectification of the situation within a specified period or shall revoke the registered trademark:

1) if the registered trademark is altered without authorization;

2) if the registrant’s name, address or any other registered matters concerning the registered trademark is changed without authorization;

3) if the registered trademark is assigned without authorization; and

4) if the registered trademark has not been used for three consecutive years.

5) the registered trademark has become the common name of the commodity or service it designates to use.

Under scenarios of 4) or 5), any party may apply to the Trademark Office for cancellation of the trademark registration.  For the activities listed in 1), 2) and 3), the local administrative department for industry and commerce where the activities have been conducted shall order to stop the activities, and can also impose a fine.

(三)自行转让注册商标的;

(四)连续三年停止使用的。

(注:保留商标法原文)

Article 52 In the event of any of the following acts concerning the use of a registered trademark, the Trademark Office shall order rectification of the situation within a specified period or shall revoke the registered trademark:

1) if the registered trademark is altered without authorization;

2) if the registrant’s name, address or any other registered matters concerning the registered trademark is changed without authorization;

3) if the registered trademark is assigned without authorization; and

4) if the registered trademark has not been used for three consecutive years.

(Note: the context remain the same as the current context of the TML)

第四十五条  使用注册商标,其商品粗制滥造,以次充好,欺骗消费者的,由各级工商行政管理部门分别不同情况,责令限期改正,并可以予以通报或者处以罚款,或者由商标局撤销其注册商标

Article 45 If a registered trademark is used on crudely manufactured commodities that are passed off as being of high quality, and thus deceives the consumers, the administrative departments for industry and commerce at

第五十三条  使用注册商标,其商品粗制滥造,以次充好,欺骗消费者的,由各级工商行政管理部门分别不同情况,责令限期改正,并可以予以通报或者处以罚款,或者由商标局撤销其注册商标

Article 53 Article 45 If a registered trademark is used on crudely manufactured commodities that are passed off as being of high quality, and thus deceives the consumers, the administrative departments for industry and

第五十三条  使用注册商标,其商品粗制滥造,以次充好,欺骗消费者的,由工商行政管理部门分别不同情况,责令限期改正,并可以予以通报或者处以罚款,或者由商标局撤销其注册商标

(注:删去商标法第四十五条中的各级二字。)

Article 53 If a registered trademark is used on crudely manufactured commodities that are passed off as being of high quality, and thus

various levels shall, according to the circumstances, order rectification of the situation within a specified period and may, in addition, circulate a notice on the matter or impose a fine, or the Trademark Office may revoke the registered trademark. commerce at various levels shall, according to the circumstances, order rectification of the situation within a specified period and may, in addition, circulate a notice on the matter or impose a fine, or the Trademark Office may revoke the registered trademark. deceives the consumers, the administrative departments for industry and commerce shall, according to the circumstances, order rectification of the situation within a specified period and may, in addition, circulate a notice on the matter or impose a fine, or the Trademark Office may revoke the registered trademark.

(Note: delete the wordings of “at various levels” from the original context of Article 45 of the TML)

实施条例第四十条

依照商标法第四十四条、第四十五条的规定被撤销的注册商标,由商标局予以公告;该注册商标专用权自商标局的撤销决定作出之日起终止。

Article 40 of the Implementation Rules

In case a registered trademark is canceled according to the provisions of Articles 44 and 45 of the Trademark Law, a public announcement shall be made by the Trademark Office, and the exclusive right to use the registered trademark shall be terminated as of the day when the Trademark Office makes the decision of cancellation.

第五十四条  依照本法第五十二条、第五十三条的规定被撤销的注册商标,由商标局予以公告;该注册商标专用权自商标局的撤销决定作出之日起终止。

Article 54  In case a registered trademark is canceled according to the provisions of Articles 52 and 53 of this Law, a public announcement shall be made by the Trademark Office, and the exclusive right to use the registered trademark shall be terminated as of the day when the Trademark Office makes the decision of cancellation.

第五十四条  依照本法第五十二条、第五十三条的规定被撤销的注册商标,由商标局予以公告;该注册商标专用权自商标局的撤销决定做出之日起终止。

Article 54  In case a registered trademark is canceled according to the provisions of Articles 52 and 53 of this Law, a public announcement shall be made by the Trademark Office, and the exclusive right to use the registered trademark shall be terminated as of the day when the Trademark Office makes the decision of cancellation.

第四十六条  注册商标被撤销的或者期满不再续展的,自撤销或者注销之日起一年内,商标局对与该商标相同或者近似的商标注册申请,不予核准。

Article 46 If a registered trademark is revoked or is not renewed after its period of validity expires, the Trademark Office shall not approve any application for the registration of a trademark identical with or similar to the said trademark within one year from the day of the revocation or cancellation.

第五十六条  注册商标被撤销的或者期满不再续展的,自撤销或者注销之日起一年内,商标局对他人与该商标相同或者近似的商标注册申请,不予核准,该注册商标因连续三年停止使用被撤销的除外。

Article 56 If a registered trademark is revoked or is not renewed after its period of validity expires, the Trademark Office shall not approve any application by another party for the registration of a trademark identical with or similar to the said trademark within one year from the day of the revocation or cancellation, unless the revocation of the trademark registration was on the ground of non-use for three consecutive years.

第五十五条  注册商标被撤销的或者期满不再续展的,自撤销或者注销之日起一年内,商标局对他人与该商标相同或者近似的商标注册申请,不予核准。但该注册商标因连续三年停止使用被撤销的除外。

Article 55 If a registered trademark is revoked or is not renewed after its period of validity expires, the Trademark Office shall not approve any application by another party for the registration of a trademark identical with or similar to the said trademark within one year from the day of the revocation or cancellation, unless the revocation of the trademark registration was on the ground of non-use for three consecutive years.

第四十七条  违反本法第六条规定的,由地方工商行政管理部门责令限期申请注册,可以并处罚款。

Article 47 In the event of a violation of the provisions of Article 5 of this Law, the local administrative department for industry and commerce shall order the violator to file an application for registration within a specified period and may, in addition, impose a fine.

第五十七条 违反本法第六条规定的,由地方工商行政管理部门责令限期申请注册,可以并处罚款。

(注:保留商标法原文。)

Article 57 In the event of a violation of the provisions of Article 5 of this Law, the local administrative department for industry and commerce shall order the violator to file an application for registration within a specified period and may, in addition, impose a fine.

(Note: the context remain the same as the current context of the TML)

第五十六条  违反本法第六条规定的,由地方工商行政管理部门责令限期申请注册,可以并处罚款。

(注:保留商标法原文。)

Article 56 In the event of a violation of the provisions of Article 5 of this Law, the local administrative department for industry and commerce shall order the violator to file an application for registration within a specified period and may, in addition, impose a fine.

(Note: the context remain the same as the current context of the TML)

第四十八条  使用未注册商标,有下列行为之一的,由地方工商行政管理部门予以制止,限期改正,并可以予以通报或者处以罚款:

(一)冒充注册商标的;

(二)违反本法第十条规定的;

(三)粗制滥造,以次充好,欺骗消费者的。

Article 48 In the event of any of the following acts concerning the use of an unregistered trademark, the local administrative department for industry and commerce shall stop the use of the trademark, order rectification of the situation within a specified period and may, in addition, circulate a notice on the matter or impose a fine: 1) if the trademark is falsely represented as being a registered one;  2) if the trademark violates the provisions of Article 8 of this Law; or 3) if the trademark is used on crudely manufactured commodities that are passed off as being of high quality, thus deceiving consumers.

第五十八条 使用未注册商标,有下列行为之一的,由地方工商行政管理部门予以制止,限期改正,并可以予以通报或者处以罚款:

(一)冒充注册商标的;

(二)违反本法第十条规定的;

(三)粗制滥造,以次充好,欺骗消费者的。

(注:保留商标法原文。)

Article 58 In the event of any of the following acts concerning the use of an unregistered trademark, the local administrative department for industry and commerce shall stop the use of the trademark, order rectification of the situation within a specified period and may, in addition, circulate a notice on the matter or impose a fine: 1) if the trademark is falsely represented as being a registered one;  2) if the trademark violates the provisions of Article 8 of this Law; or  3) if the trademark is used on crudely manufactured commodities that are passed off as being of high quality, thus deceiving consumers.

(Note: the context remain the same as the current context of the TML)

第五十七条  使用未注册商标,有下列行为之一的,由地方工商行政管理部门予以制止,限期改正,并可以予以通报或者处以罚款:

(一)冒充注册商标的;

(二)违反本法第十条规定的;

(三)粗制滥造,以次充好,欺骗消费者的。

(注:保留商标法原文。)

Article 57 In the event of any of the following acts concerning the use of an unregistered trademark, the local administrative department for industry and commerce shall stop the use of the trademark, order rectification of the situation within a specified period and may, in addition, circulate a notice on the matter or impose a fine: 1) if the trademark is falsely represented as being a registered one;  2) if the trademark violates the provisions of Article 8 of this Law; or  3) if the trademark is used on crudely manufactured commodities that are passed off as being of high quality, thus deceiving consumers.

(Note: the context remain the same as the current context of the TML)

第四十九条  对商标局撤销注册商标的决定,当事人不服的,可以自收到通知之日起十五日内向商标评审委员会申请复审,由商标评审委员会做出决定,并书面通知申请人。

当事人对商标评审委员会的决定不服的,可以自收到通知之日起三十日内向人民法院起诉。

Article 49 If a party disagrees with the decision of the Trademark Office to revoke a registered trademark, it may apply for a re-examination within 15 days from the day of receiving the notification of the revocation, and the Trademark Review and Adjudication Board shall make a decision and notify the applicant in writing.

If the party disagrees with the decision of the Trademark Review and Adjudication Board, it may bring a suit before a People’s Court within 30 days since the day of receiving the notification.

第五十五条 当事人对商标局依据本法第三十九条、第四十条、第四十一条、第四十六条、第五十二条、第五十三条规定做出的决定不服的,可以自收到通知之日起三十日内向人民法院起诉。

Article 55 If the party disagrees with the decision made by the Trademark Office according to Article 39 Article 40, Article 41, Article 46, Article 52 and Article 53, it may bring a suit before the People’s Court within 30 days since the day of receiving the notification.

第五十八条  对商标局撤销注册商标的决定,当事人不服的,可以自收到通知之日起三十日内向商标评审委员会申请复审,由商标评审委员会做出决定,并书面通知申请人。

当事人对商标评审委员会的决定不服的,可以自收到通知之日起三十日内向人民法院起诉。

Article 58 If a party disagrees with the decision of the Trademark Office to revoke a registered trademark, it may apply for a re-examination within 30 days as of the day of receiving the notification of the revocation, and the Trademark Review and Adjudication Board shall make a decision and notify the applicant in writing.

If the party disagrees with the decision of the Trademark Review and Adjudication Board, it may bring a suit before a People’s Court within 30 days since the day of receiving the notification.

第五十九条 违法本法第四十二条规定的,由地方工商行政管理部门责令改正,并可处以罚款。

Article 59 Any violation to the provision of Article 42 of this Law is subject to corrective order and may also plus a fine imposed by local administrative departments for industry and commerce.

第五十条  对工商行政管理部门根据本法第四十五条、第四十七条、第四十八条的规定做出的罚款决定,当事人不服的,可以自收到通知之日起十五日内,向人民法院起诉;期满不起诉又不履行的,由有关工商行政管理部门申请人民法院强制执行。

Article 50 If a party disagrees with the decision of the administrative department for industry and commerce to impose a fine on him according to the provisions of Articles 45, 47 and 48 of this Law, it may bring a suit before a People’s Court within 15 days since the day of receiving the notification of the decision. If, at the expiration of such a period, the party has neither brought a suit nor complied with the decision, the relevant administrative department for industry and commerce shall apply to the People’s Court for compulsory enforcement of its decision.

第六十条  对工商行政管理部门根据本法第五十二条、第五十三条、第五十七条、第五十八条、第五十九条的规定做出的处罚决定,当事人不服的,可以自收到处罚决定之日起三十日内,向人民法院起诉;期满不起诉又不履行的,由作出处罚决定的工商行政管理部门申请人民法院强制执行。

Article 60 If a party disagrees with the decision of the administrative department for industry and commerce to impose a fine on him according to the provisions of Articles 52, 53, 57, 58 and 59 of this Law, it may bring a suit before a People’s Court within 30 days since the day of receiving the notification of the decision. If, at the expiration of such a period, the party has neither brought a suit nor complied with the decision, the relevant administrative department for industry and commerce that has made the decision shall apply to the People’s Court for compulsory enforcement of its decision.

第五十九条  对工商行政管理部门根据本法第五十二条、第五十三条、第五十六条、第五十七条的规定做出的处罚决定,当事人不服的,可以自收到处罚决定之日起两个月日内,向人民法院起诉;期满不起诉又不履行的,由做出处罚决定的工商行政管理部门申请人民法院强制执行。

Article 59 If a party disagrees with the decision of the administrative department for industry and commerce to impose a fine on him according to the provisions of Articles 52, 53, 56 and 57 of this Law, it may bring a suit before the People’s Court within two months as of the day of receiving the notification of the decision. If, at the expiration of such a period, the party has neither brought a suit nor complied with the decision, the relevant administrative department for industry and commerce that has made the decision shall apply to the People’s Court for compulsory enforcement of its decision.

第七章  注册商标专用权的保护

Chapter 7 Protection of the Right to Exclusive Use of a Registered Trademark

第七章  注册商标专用权的保护

Chapter 7 Protection of the Right to Exclusive Use of a Registered Trademark

第七章  注册商标专用权的保护

Chapter 7 Protection of the Right to Exclusive Use of a Registered Trademark

第五十一条  注册商标的专用权,以核准注册的商标和核定使用的商品为限。

Article 51 The right to exclusive use of a registered trademark shall be limited to trademarks which have been approved for registration and to commodities on which the use of a trademark has been approved.

第六十一条 注册商标的专用权,以核准注册的商标和核定使用的商品为限。

(注:保留商标法原文。)

Article 61 The right to exclusive use of a registered trademark shall be limited to trademarks which have been approved for registration and to commodities on which the use of a trademark has been approved.

(Note: the context remain the same as the current context of the TML)

第六十条  注册商标的专用权,以核准注册的商标和核定使用的商品为限。

(注:保留商标法原文。)

Article 60 The right to exclusive use of a registered trademark shall be limited to trademarks which have been approved for registration and to commodities on which the use of a trademark has been approved.

(Note: the context remain the same as the current context of the TML)

第五十二条 有下列行为之一的,均属侵犯注册商标专用权:

(一)未经商标注册人的许可,在同一种商品或者类似商品上使用与其注册商标相同或者近似的商标的;

(二)销售侵犯注册商标专用权的商品的;

(三)伪造、擅自制造他人注册商标标识或者销售伪造、擅自制造的注册商标标识的;

(四)未经商标注册人同意,更换其注册商标并将该更换商标的商品又投入市场的;

(五)给他人的注册商标专用权造成其他损害的。

实施条例第五十条

有下列行为之一的,属于商标法第五十二条第(五)项所称侵犯注册商标专用权的行为:

(一)在同一种或者类似商品上,将与他人注册商标相同或者近似的标志作为商品名称或者商品装潢使用,误导公众的;

(二)故意为侵犯他人注册商标专用权

第六十二条 有下列行为之一的,均属侵犯注册商标专用权:

(一)未经商标注册人的许可,在同一种商品或者类似商品上使用与其注册商标相同或者近似的商标的;

(二)销售侵犯注册商标专用权的商品的;

(三)伪造、擅自制造他人注册商标标识或者销售伪造、擅自制造的注册商标标识的;

(四)未经商标注册人同意,更换其注册商标并将该更换商标的商品又投入市场的;

(五)在同一种或者类似商品上,将与他人注册商标相同或者近似的标志作为商品名称或者商品装潢使用,可能使相关公众产生混淆的;

(六)故意为侵犯他人商标专用权行为提供仓储、运输、邮寄、隐匿、生产工具、生产技术或者经营场地等便利条件的,或者故意制造或者销售与他人注册商标近似的商标标识的;

(七)将与他人注册商标相同或者近似

第六十一条 有下列行为之一的,均属侵犯注册商标专用权:

(一)未经商标注册人的许可,在同一种商品或者类似商品上使用与其注册商标相同或者近似的商标的;

(二)销售侵犯注册商标专用权的商品的;

(三)伪造、擅自制造他人注册商标标识或者销售伪造、擅自制造的注册商标标识的;

(四)未经商标注册人同意,更换其注册商标并将该更换商标的商品又投入市场的;

(五)在同一种或者类似商品上,将与他人注册商标相同或者近似的标志作为商品名称或者商品装潢使用,误导公众的;

(六)故意为侵犯他人商标专用权行为提供仓储、运输、邮寄、隐匿等便利条件的;

(七)给他人的注册商标专用权造成其他损害的。

Article 61 Any of the following acts shall be an infringement upon the right to exclusive use of a registered trademark:

行为提供仓储、运输、邮寄、隐匿等便利条件的。

《最高人民法院关于审理商标民事纠纷案件适用法律若干问题的解释》第一条  下列行为属于商标法第五十二条第(五)项规定的给他人注册商标专用权造成其他损害的行为:

(一)将与他人注册商标相同或者相近似的文字作为企业的字号在相同或者类似商品上突出使用,容易使相关公众产生误认的;

(二)复制、摹仿、翻译他人注册的驰名商标或其主要部分在不相同或者不相类似商品上作为商标使用,误导公众,致使该驰名商标注册人的利益可能受到损害的;

(三)将与他人注册商标相同或者相近似的文字注册为域名,并且通过该域名进行相关商品交易的电子商务,容易使相关公众产生误认的。

Article 52 Any of the following acts shall be an infringement upon the right to exclusive use of a registered trademark:

1) using a trademark which is identical with or similar to the registered trademark on the same kind of commodities or similar commodities

的文字作为企业名称中的字号在相同或者类似商品上突出使用,或者以其他方式突出其标识作用的使用,可能使相关公众产生混淆的;

(八)在不相同或者不相类似商品上使用的商标与他人已经在中国注册的驰名商标相同或者近似,误导公众,可能不正当利用或者损害驰名商标显著性或者声誉的;

(九)将与他人注册商标相同或者近似的文字注册为域名,并且通过该域名进行相关商品交易的电子商务,可能使相关公众产生混淆的;

(十)给他人的注册商标专用权造成其他损害的。

(注:将实施条例第五十条第(一)项中的误导公众的修改为可能使相关公众产生混淆的,并修改第(二)项;此外,增加第(八)项。)

Article 62 Any of the following acts shall be an infringement upon the right to exclusive use of a registered trademark:

1) using a trademark which is identical with or similar to the registered trademark on the same kind of commodities or similar

1) using a trademark which is identical with or similar to the registered trademark on the same kind of commodities or similar commodities without a license from the registrant of that trademark;

2) selling the commodities that infringe upon the right to exclusive use of a registered trademark;

3) forging, manufacturing without authorization the marks of a registered trademark of others, or selling the marks of a registered trademark forged or manufactured without authorization;

4) changing a registered trademark and putting the commodities with the changed trademark into the market without the consent of the registrant of that trademark;

5) using a mark identical or similar to another’s registered trademark on identical or similar commodities as the name of commodity or commodity packaging, which misleads the public;

6)  intentionally providing convenience such as storage, transportation, postal, hiding for infringement upon another’s exclusive right to use registered trademark;

7) causing other damage to the right to exclusive use of a registered trademark of another person;

without a license from the registrant of that trademark;

2) selling the commodities that infringe upon the right to exclusive use of a registered trademark;

3) forging, manufacturing without authorization the marks of a registered trademark of others, or selling the marks of a registered trademark forged or manufactured without authorization;

4) changing a registered trademark and putting the commodities with the changed trademark into the market without the consent of the registrant of that trademark; and

5) causing other damage to the right to exclusive use of a registered trademark of another person.

Article 50 of the Implementation Rules

Any of the following activities will fall within the category of trademark infringement activities under paragraph (5) of Article 52 of the Trademark Law:

(a) Using a mark identical or similar to

commodities without a license from the registrant of that trademark;

2) selling the commodities that infringe upon the right to exclusive use of a registered trademark;

3) forging, manufacturing without authorization the marks of a registered trademark of others, or selling the marks of a registered trademark forged or manufactured without authorization;

4) changing a registered trademark and putting the commodities with the changed trademark into the market without the consent of the registrant of that trademark;

5) Using a mark identical or similar to another’s registered trademark on identical or similar commodities as the name of commodity or commodity packaging, which may cause confusion in relevant public;

6)  intentionally providing advantages such as warehouse, transportation, postal, hiding, manufacturing tool, manufacturing technology or business operation facilities,

another’s registered trademark on identical or similar commodities as the name of commodity or commodity packaging, which may mislead relevant public; and

(b) intentionally providing convenience such as warehouse, transportation, postal or hiding for infringement of another’s registered trademark.

Article 1 of the Supreme People’s Court’s Interpretations on Certain Legal Application Issues on the Adjudication of Trademark-related Civil Cases

The following activities fall within the category of paragraph 5 of Article 52 of the Trademark Law as activities that cause damages to other’s exclusive rights to use registered trademark:

(i)  using prominently words identical or similar to another’s registered trademark as company name, or in other ways prominently using the mark, that may cause confusion among the relevant public;

(ii) Duplicating, imitating or translating a trade mark which is identical or similar to a well-known trademark registered by another party on different commodities or commodities not similar that may mislead the public, and damages the interest of the registrant of the well-known trademark; and

(iii) registering words identical or similar to another’s registered trademark as domain name, and conduct e-commerce of relevant commodity through that domain name, that may cause confusion among relevant public.

or intentionally making or selling marks similar to another’s registered trademark;

7) using prominently words identical or similar to another’s registered trademark as company name, or in other ways prominently using the mark, that may cause confusion among the relevant public;

8) Using a trade mark which is identical or similar to a well-known trademark registered by another party in China on different commodities or commodities not similar that may mislead the public, or may improperly take advantage the significance or reputation of the well-known trademark, or damage the significance or reputation of the well-known trademark;

9) registering words identical or similar to another’s registered trademark as domain name, and conduct e-commerce of relevant commodity through that domain name, that may cause confusion among relevant public; and

10) causing other damage to the right to exclusive use of a registered trademark of another person.

(Note: the wording of “mislead” of the first paragraph of Article 50 of the Implementation Rules was changed to “cause confusion in”, and the second paragraph was amended.  In addition, a new item of 8) was added.)

实施条例第五十三条

商标所有人认为他人将其驰名商标作为企业名称登记,可能欺骗公众或者对公众造成误解的,可以向企业名称登记主管机关申请撤销该企业名称登记。企业名称登记主管机关应当依照《企业名称登记管理规定》处理。

Article 53 of the Implementation Rules

Article 53 Where the owner of a trademark believes that his well-known trademark is registered as the name of enterprise by any other person and the general public might be cheated or be misled, he may apply to the administrative department in charge of the registration of enterprise names to cancel the registration of the enterprise name. The administrative department in charge of the registration of enterprise names shall deal with it according to the Provisions on the Registration of Enterprise Names.

第六十三条 方案一:商标所有人认为他人将其驰名商标作为企业名称中的字号使用,可能欺骗公众或者对公众造成误解的,可以向人民法院起诉,也可以请求省级以上不正当竞争监督检查部门处理。省级以上不正当竞争监督检查部门认定该企业名称构成不正当竞争的,责令停止使用该企业名称或者责令办理企业名称变更登记,没收、销毁违法生产、销售的商品,没收违法所得,并可以处以罚款。

方案二:商标所有人认为他人将其有较强显著性且具有一定影响的注册商标作为企业名称中的字号使用,可能欺骗公众或者对公众造成误解的,可以向人民法院起诉,也可以请求省级以上不正当竞争监督检查部门处理。省级以上不正当竞争监督检查部门认定该企业名称构成不正当竞争的,责令停止使用该企业名称或者责令办理企业名称变更登记,没收、销毁违法生产、销售的商品,没收违法所得,并可以处以罚款。

Article 63

Proposal I:

Where the owner of a trademark believe that his well-known trademark was used by another party as identification name of its company name, which use may cheat or mislead the public, the owner of the trademark may file a law suit before People’s Court, or lodge a request to the anti-unfair competition supervising authority at provincial level or above to handle the case.  If the anti-unfair competition supervising authority at provincial level or above determines the use of such company name constitutes unfair competition activities, it shall order the use of such company name or order the relevant user to modify its name registration, confiscate and destroy all the commodities that have been produced or sold, forfeit the illegal revenues and impose fines.

第六十二条 将他人驰名商标作为企业名称中的字号使用,可能欺骗公众或者对公众造成误解的,商标所有人可以向人民法院起诉,也可以请求省级以上工商行政管理部门处理,要求责令停止使用该企业名称或者责令办理企业名称变更登记。

Article 62 If a well-known trademark is used by another party as the trade name of enterprise name and the public may be cheated or mistaken, the owner of the well-known trademark may file a law suit before People’s Court, or lodge a request to the administrative department of industry and commerce at provincial level or above to handle the case, and order the stop in use of such enterprise name or order the change in enterprise name registration.

Proposal II

Where the owner of a trademark believes that his trademark with comparatively strong obviousness and substantial influence is registered as the name of enterprise by another party and may cheat or mislead the public, it may bring a suit before the People’s Court, or lodge a request with anti-unfair competition supervising authority at provincial level or above to handle the case. the anti-unfair competition supervising authority at provincial level or above determines the use of such company name constitutes unfair competition activities, it shall demand to stop the use of the enterprise name, or demand to go through the registration of changing name of enterprise, confiscate or delete the corresponding goods under illegal production or sale, confiscate the illegal proceeds, and may impose fine.

实施条例第四十九条

注册商标中含有的本商品的通用名称、图形、型号,或者直接表示商品的质量、主要原料、功能、用途、重量、数量及其他特点,或者含有地名,注册商标专用权人无权禁止他人正当使用。

第六十四条 注册商标中含有的本商品的通用名称、图形、型号,或者直接表示商品的质量、主要原料、功能、用途、重量、数量及其他特点,或者含有地名,注册商标专用权人无权禁止他人正当使用。 第六十三条 注册商标中含有的如下内容,注册商标专用权人无权禁止他人正当使用:

(一)本商品的通用名称、图形、型号;

(二)直接表示商品的质量、主要原料、

Article 49 of the Implementation Rules

The exclusive right holder of a registered trademark shall not be entitled to prohibit other people from using in normal ways the common name, logo, model which is implied in the registered trademark or the quality, main raw materials, functions, uses, weight, quantity or other features or the geographic name which is directly expressed by the registered trademark.

注册商标中含有的商品自身的性质产生的形状、为获得技术效果而需要的商品形状或者使商品具有实质性价值的形状,注册商标专用权人无权禁止他人正当使用。

Article 64 The exclusive right holder of a registered trademark shall not be entitled to prohibit other people from using in normal ways the common name, logo, model which is implied in the registered trademark or the quality, main raw materials, functions, uses, weight, quantity or other features or the geographic name which is directly expressed by the registered trademark.

Where a registered trademark contains shape caused by the nature of the commodity, shape the commodity is required to have to achieve technical effect or shape that enables the commodity to have material value, the owner of registered trademark is not entitled to prohibit others from fair use.

功能、用途、重量、数量及其他特点的内容;

(三)地名;

(四)商品自身的性质产生的形状;

(五)为获得技术效果而需要的商品形状;

(六)使商品具有实质性价值的形状。

Article 63  The exclusive right holder of a registered trademark is not entitled to prohibit others from using in the normal way of the following part or information in the trademark:

(i) the common name, logo or model of the same commodity;

(ii) information that directly expresses the quality, main raw materials, functions, uses, weight, quantity or other features of the commondity;

(iii) the geographic name;

(iv) the shape of the commodity formed because of the nature of the commodity;

(v) the shape of the commodity formed for achieving specific technical effect; and (vi) the shape of the commodity that enables the commodity to have material value.

第五十三条  有本法第五十二条所列侵犯注册商标专用权行为之一,引起纠纷的,由当事人协商解决;不愿协商或者协商不成的,商标注册人或者利害关系人可以向人民法院起诉,也可以请求工商行政管理部门处理。

Article 53 In the event of any of the acts, listed in Article 52 of this Law, infringing upon the right to exclusive use of a registered trademark, and a dispute arises accordingly, the parties shall negotiate to settle it; if any party refuses to negotiate or the negotiation has failed, the registrant of that trademark or the interested persons may bring a suit before a People’s Court, either may they request the administrative department for industry and commerce to handle the matter.

第六十五条  有本法第六十二条所列侵犯注册商标专用权行为之一,引起纠纷的,由当事人协商解决;不愿协商或者协商不成的,商标注册人或者利害关系人可以向人民法院起诉,也可以请求工商行政管理部门处理。

对侵犯注册商标专用权的行为,工商行政管理部门有权依法查处;省级工商行政管理部门可以根据地方性法规、规章的规定那个开展著名商标认定和保护工作;涉嫌犯罪的,应当及时移送司法机关依法处理。

第六十七条  工商行政管理部门认定侵权行为成立的,责令立即停止侵权行为,没收、销毁侵权商品、用于实施侵权行为的财物和主要用于制造侵权商品、伪造注册商标标识的工具,并可处以罚款。工商行政管理部门对两次以上实施商标侵权行为的,应当从重处罚。

Article 65 In the event of any of the acts, listed in Article 62 of this Law, infringing upon the right to exclusive use of a registered trademark, and a dispute arises accordingly, the parties shall negotiate to settle it; if any

第六十四条 有本法第六十一条所列侵犯注册商标专用权行为之一,引起纠纷的,由当事人协商解决;不愿协商或者协商不成的,商标注册人或者利害关系人可以向人民法院起诉,也可以请求工商行政管理部门处理。工商行政管理部门处理时,认定侵权行为成立的,可以责令立即停止侵权行为,没收、销毁侵权商品和专门用于制造侵权商品、伪造注册商标标识的工具,并可处以罚款。对五年内实施两次以上商标侵权行为的,应当从重处罚。当事人对处理决定不服的,可以自收到处理通知之日起两个月内依照《中华人民共和国行政诉讼法》向人民法院起诉;侵权人期满不起诉又不履行的,工商行政管理部门可以申请人民法院强制执行。进行处理的工商行政管理部门根据当事人的请求,可以就侵犯商标专用权的赔偿数额进行调解;调解不成的,当事人可以依照《中华人民共和国民事诉讼法》向人民法院起诉。

Article 64 In the event of any of the acts, listed in Article 61 of this Law, infringing upon the right to exclusive use of a registered

party refuses to negotiate or the negotiation has failed, the registrant of that trademark or the interested persons may bring a suit before a People’s Court, either may they request the administrative department for industry and commerce to handle the matter.

The administrative department for industry and commerce shall have the right to investigate into and punish the acts infringing upon the right to exclusive use of a registered trademark; if a crime is suspected to be constituted, the case shall be promptly transferred to the judicial departments for handling according to law.

Article 67 If the administrative department for industry and commerce concluded that an infringement is constituted, it may order immediate stop of the infringement, and may confiscate or destroy the infringing commodities and the tools especially used for the manufacturing of infringing commodities and the forging of marks of the registered trademark, and may impose a fine in addition. The administrative departments for industry and commerce shall impose heavier penalty against repeated trademark infringing activities.

trademark, and a dispute arises accordingly, the parties shall negotiate to settle it; if any party refuses to negotiate or the negotiation has failed, the registrant of that trademark or the interested persons may bring a suit before a People’s Court, either may they request the administrative department for industry and commerce to handle the matter.

When reviewing the case, if the administrative department for industry and commerce concluded that an infringement is constituted, it may order immediate stop of the infringement, and may confiscate or destroy the infringing commodities and the tools especially used for the manufacturing of infringing commodities, and may impose a fine in addition.

Heavier penalty shall be imposed against repeated trademark infringing activities for twice or more within five years.  If the party disagrees with the determination by the administrative department for industry and commerce, it may file a law suit before the People’s Court within two months as of receipt of the determination pursuant to the Law on Administrative Litigation Procedures.  If the infringing party fails to bring any law suit and in the meantime fails to perform in accordance with the determination, the administrative department for industry and commerce may apply to the People’s Court for enforcement execution.  Subject to the request of the relevant party, the administrative department for industry and commerce reviewing the case may mediate on the compensation amount for the infringement; if the mediation efforts fail, the party may file a law suit before the People’s Court pursuant to the Civil Procedural Law of the People’s Republic of China.

第五十四条  对侵犯注册商标专用权的行为,工商行政管理部门有权依法查处;涉嫌犯罪的,应当及时移送司法机关依法处理。

Article 54 With respect to activities infringing the exclusive rights to use registered trademarks, the administrative department for industry and commerce shall have the right to investigate and penalize; if criminal offense is involved, the relevant case shall be transferred to judicial organ to handle.

第六十五条  对侵犯注册商标专用权的行为,工商行政管理部门有权依法查处;涉嫌犯罪的,应当及时移送司法机关依法处理。

(注:保留商标法原文。)

Article 65 With respect to activities infringing the exclusive rights to use registered trademarks, the administrative department for industry and commerce shall have the right to investigate and penalize; if criminal offense is involved, the relevant case shall be transferred to judicial organ to handle. (Note: the context remain the same as the current context of the TML)

第五十五条  县级以上工商行政管理部门根据已经取得的违法嫌疑证据或者举报,对涉嫌侵犯他人注册商标专用权的行为进行查处时,可以行使下列职权:

(一)询问有关当事人,调查与侵犯他人注册商标专用权有关的情况;

(二)查阅、复制当事人与侵权活动有关的合同、发票、帐簿以及其他有关资料;

(三)对当事人涉嫌从事侵犯他人注册商标专用权活动的场所实施现场检查;

(四)检查与侵权活动有关的物品;对有证据证明是侵犯他人注册商标专用权的物品,可以查封或者扣押。

工商行政管理部门依法行使前款规定的职权时,当事人应当予以协助、配合,不得拒绝、阻挠。

Article 55 The administrative departments for

第六十六条  县级以上工商行政管理部门根据已经取得的违法嫌疑证据或者举报,对涉嫌侵犯他人注册商标专用权的行为进行查处时,可以行使下列职权:

(一)询问有关当事人,调查与侵犯他人注册商标专用权有关的情况;

(二)查阅、复制当事人与侵权活动有关的合同、发票、帐簿以及其他有关资料;

(三)对当事人涉嫌从事侵犯他人注册商标专用权活动的场所实施现场检查;

(四)检查与侵权活动有关的物品;对于涉嫌侵犯他人注册商标专用权的物品,以及用于实施侵权行为的财物,可以查封或者扣押。

工商行政管理部门依法行使前款规定的职权时,当事人应当予以协助、配合,不得拒绝、阻挠。拒绝、阻挠工商行政管理部

第六十六条  县级以上工商行政管理部门根据已经取得的违法嫌疑证据或者举报,对涉嫌侵犯他人注册商标专用权的行为进行查处时,可以行使下列职权:

(一)询问有关当事人,调查与侵犯他人注册商标专用权有关的情况;

(二)查阅、复制当事人与侵权活动有关的合同、发票、帐簿以及其他有关资料;

(三)对当事人涉嫌从事侵犯他人注册商标专用权活动的场所实施现场检查;

(四)检查与侵权活动有关的物品;对有证据证明是侵犯他人注册商标专用权的物品,可以查封或者扣押。

工商行政管理部门依法行使前款规定的职权时,当事人应当予以协助、配合,不得拒绝、阻挠。

工商行政管理部门可以根据可能影响

industry and commerce at the level of county or above may exercise the following powers when investigating into and punishing the acts that are suspected to infringe upon the right to exclusive use of a registered trademark of others based on the evidence for suspicion of illegal acts or the report made by other people:

1) inquiring the parties concerned, investigating the information relating to the infringement of the right to exclusive use of a registered trademark of others;

2) consulting and copying the contracts, vouchers, account books and other relevant materials relating to the infringing activities of the party;

3) conducting on-spot examination of the places where the party is suspected to have committed the acts infringing upon the right to exclusive use of a registered trademark of others; and

4) examining the articles relating to the infringing activities; and may seal up or seize the articles proved by evidence to have infringed upon the right to exclusive use of a registered trademark of others.

The parties shall assist and cooperate with the administrative departments for industry and commerce in exercising the powers prescribed in the preceding paragraph, and may not refuse or impede them.

门执行公务的,工商行政管理部门可以处以罚款。

工商行政管理部门可以根据可能影响案件处理结果的具体情况中止案件的查处。

Article 66 The administrative departments for industry and commerce at the level of county or above may exercise the following powers when investigating into and punishing the acts that are suspected to infringe upon the right to exclusive use of a registered trademark of others based on the evidence for suspicion of illegal acts or the report made by other people:

1) inquiring the parties concerned, investigating the information relating to the infringement of the right to exclusive use of a registered trademark of others;

2) consulting and copying the contracts, vouchers, account books and other relevant materials relating to the infringing activities of the party;

3) conducting on-spot examination of the places where the party is suspected to have committed the acts infringing upon the right to exclusive use of a registered trademark of others; and

4) examining the articles relating to the infringing activities; and may seal up or seize the articles suspected to have infringed upon the right to exclusive use of a registered trademark of others, as well as assets suspected for use of conducting infringing activities.

The parties shall assist and cooperate with the administrative departments for industry and commerce in exercising the powers prescribed in the preceding paragraph. Refusing or hindering administrative departments for industry and commerce in conducting their duties is subject to fine.

The administrative departments for industry and commerce can suspend the investigation of a case based on the concrete situation that may impact the result of handling the case.

案件处理结果的具体情况中止案件的查处。

Article 66 The administrative departments for industry and commerce at the level of county or above may exercise the following powers when investigating into and punishing the acts that are suspected to infringe upon the right to exclusive use of a registered trademark of others based on the evidence for suspicion of illegal acts or the report made by other people:

1) inquiring the parties concerned, investigating the information relating to the infringement of the right to exclusive use of a registered trademark of others;

2) consulting and copying the contracts, vouchers, account books and other relevant materials relating to the infringing activities of the party;

3) conducting on-spot examination of the places where the party is suspected to have committed the acts infringing upon the right to exclusive use of a registered trademark of others; and

4) examining the articles relating to the infringing activities; and may seal up or seize the articles to have infringed upon the right to exclusive use of a registered trademark of others.

The parties shall assist and cooperate with the Administration for Industry and Commerce in exercising the powers prescribed in the preceding paragraph.

The administrative departments for industry and commerce can suspend the investigation of a case based on the concrete situation that may impact the result of handling the case.

第五十六条  侵犯商标专用权的赔偿数额,为侵权人在侵权期间因侵权所获得的利 第六十八条  侵犯商标专用权的赔偿数额,为侵权人在侵权期间因侵权所获得的 第六十七条  侵犯商标专用权的赔偿数额,按照权利人因被侵权所受到的实际损失
益,或者被侵权人在被侵权期间因被侵权所受到的损失,包括被侵权人为制止侵权行为所支付的合理开支。

前款所称侵权人因侵权所得利益,或者被侵权人因被侵权所受损失难以确定的,由人民法院根据侵权行为的情节判决给予五十万元以下的赔偿。

销售不知道是侵犯注册商标专用权的商品,能证明该商品是自己合法取得的并说明提供者的,不承担赔偿责任。

Article 56 The amount of compensation for infringing upon the right to exclusive use of a trademark shall be the proceeds obtained from the infringement during the period of infringement, or the losses suffered by the infringed due to the infringement during the period of being infringed, including the reasonable expenses paid by the infringed to stop the infringing acts.

If it is difficult to determine the proceeds obtained from the infringement referred to in the preceding paragraph, or it is difficult to determine the losses suffered by the infringed due to the infringement, the People’s Court shall determine a compensation of 500,000

利益,或者被侵权人在被侵权期间因被侵权所受到的损失,包括被侵权人为制止侵权行为所支付的合理开支。

前款所称侵权人因侵权所得利益,或者被侵权人因被侵权所受损失难以确定的,由人民法院根据侵权行为的情节判决给予一百万元以下的赔偿。

销售不知道是侵犯注册商标专用权的商品,能证明该商品是自己合法取得的并说明提供者的,不承担赔偿责任。

注册商标专用权人请求赔偿时,应当提供此前三年内使用该注册商标的证据和其他证据。

Article 68 The amount of compensation for infringing upon the right to exclusive use of a trademark shall be the proceeds obtained from the infringement during the period of infringement, or the losses suffered by the infringed due to the infringement during the period of being infringed, including the reasonable expenses paid by the infringed to stop the infringing acts.

If it is difficult to determine the proceeds obtained from the infringement referred to in

确定;实际损失难以确定的,按照侵权人因侵权所获得的利益确定。赔偿额应当包括权利人为制止侵权行为所支付的合理开支。

前款所称权利人因被侵权所受的实际损失,或者侵权人因侵权所获得的利益难以确定的,由人民法院根据侵权行为的情节判决给予一百万元以下的赔偿。

销售不知道是侵犯注册商标专用权的商品,能证明该商品是自己合法取得的并说明提供者的,不承担赔偿责任。

注册商标专用权人请求赔偿时,应当提供此前三年内使用该注册商标的证据和其他相关证据。

Article 67 The amount of compensation for infringing upon the right to exclusive use of a trademark shall be determined in accordance with the actual losses suffered by the right holder as a result of the infringement, and where it is difficult to determine the amount of the actual losses, the amount of compensation shall be determined in accordance with the proceeds obtained from the infringement by the infringing party. The amount of compensation shall also include the reasonable expenses paid by the infringed to

Yuan or below according to the circumstances of the infringing acts.

If any person sells the commodities that have, not knowing the facts, infringed upon the right to exclusive right of a trademark and is able to prove that it has obtained those commodities legally and to specify the provider, it shall not bear the liability for compensation.

the preceding paragraph, or it is difficult to determine the losses suffered by the infringed due to the infringement, the People’s Court shall determine a compensation of 1,000,000 RMB or below according to the circumstances of the infringing acts.

If any person sells the commodities that have, not knowing the facts, infringed upon the right to exclusive right of a trademark and is able to prove that it has obtained those commodities legally and to specify the provider, it shall not bear the liability for compensation.

While the owner of a registered trademark claims for compensation, he shall provide evidence proving the usage of the registered trademark in the prior three (3) years and other evidence.

stop the infringing acts.

If it is difficult to determine either the actual losses suffered by the right holder or the interest obtained from the infringement referred to in the preceding paragraph, the People’s Court shall determine a compensation of 1,000,000 RMB or below according to the circumstances of the infringing acts.

If any person sells the commodities that have, not knowing the facts, infringed upon the right to exclusive right of a trademark and is able to prove that it has obtained those commodities legally and to specify the provider, it shall not bear the liability for compensation.

While the owner of a registered trademark claims for compensation, he shall provide evidence proving the usage of the registered trademark in the prior three (3) years and other related evidence.

第五十七条  商标注册人或者利害关系人有证据证明他人正在实施或者即将实施侵犯其注册商标专用权的行为,如不及时制止,将会使其合法权益受到难以弥补的损害的,可以在起诉前向人民法院申请采取责令停止 第六十九条  商标注册人或者利害关系人有证据证明他人正在实施或者即将实施侵犯其注册商标专用权的行为,如不及时制止,将会使其合法权益受到难以弥补的损害的,可以在起诉前向人民法院申请采取责 第六十八条  商标注册人或者利害关系人有证据证明他人正在实施或者即将实施侵犯其注册商标专用权的行为,如不及时制止,将会使其合法权益受到难以弥补的损害的,可以在起诉前向人民法院申请采取责令
有关行为和财产保全的措施。

人民法院处理前款申请,适用《中华人民共和国民事诉讼法》第九十三条至第九十六条和第九十九条的规定。

Article 57 If the registrant of a trademark or an interested person has the evidence to prove that another person is conducting or is going to conduct the acts infringing upon its right to the exclusive use of a registered trademark, and if the acts are not stopped promptly, irreparable damages will occur to its legal rights and interests, it may apply to a People’s Court for a order of measures for stopping relevant acts and for attachment.

The provisions of Article 93 to Article 96 and of Article 99 of the Civil Procedure Law of the People’s Republic of China shall be applicable to the handling of the applications mentioned in the preceding paragraph by a People’s Court.

令停止有关行为和财产保全的措施。

人民法院处理前款申请,适用《中华人民共和国民事诉讼法》第九十三条至第九十六条和第九十九条的规定。

(注:本条保留商标法第五十七条内容。)

Article 69 If the registrant of a trademark or an interested person has the evidence to prove that another person is conducting or is going to conduct the acts infringing upon its right to the exclusive use of a registered trademark, and if the acts are not stopped promptly, irreparable damages will occur to its legal rights and interests, it may apply to a People’s Court for a order of measures for stopping relevant acts and for attachment.

The provisions of Article 93 to Article 96 and of Article 99 of the Civil Procedure Law of the People’s Republic of China shall be applicable to the handling of the applications mentioned in the preceding paragraph by a People’s Court.

(Note: the original context of Article 57 of the TML was kept as it is.)

停止有关行为的措施。

申请人提出申请时,应当提供担保;不提供担保的,驳回申请。

人民法院应当自接受申请之时起四十八小时内作出裁定;有特殊情况需要延长的,可以延长四十八小时。裁定责令停止有关行为的,应当立即执行。当事人对裁定不服的,可以申请复议一次;复议期间不停止裁定的执行。

申请人自人民法院采取责令停止有关行为的措施之日起十五日内不起诉的,人民法院应当解除该措施。

申请有错误的,申请人应当赔偿被申请人因停止有关行为所遭受的损失。

(注:删去商标法第五十七条第一款中的和财产保全字样。)

Article 68 If the registrant of a trademark or an interested person has the evidence to prove that another person is conducting or is going to conduct the acts infringing upon its right to the exclusive use of a registered trademark, and if the acts are not stopped promptly, irreparable damages will occur to its legal rights and interests, it may apply to a People’s

Court for a order of measures for stopping relevant acts.

The applying party shall provide guarantee for its request, if failing to provide guarantee,  the People’s Court shall reject its request.

The People’s Court shall make a ruling within 48 hours as of receipt of the request; where there is special circumstance calling for longer period, an extension of another 48 hours may be granted.  The order to stop the relevant activities shall be enforced immediately.  If the party disagrees with the order, it may request for review for once, and enforcement of the order shall not be suspended during the review process.

If the party fails to bring any law suit within 15 days as of the order made by the People’s Court to stop relevant activities, the People’s Court shall relieve the relevant order.

If there is any mistake in making the application, the applying party shall compensate the other party for losses suffered from stopping the relevant activities.

(Note: the wording of “and for attachment” in the original context of first paragraph, Article 57 of TML was deleted.)

第五十八条  为制止侵权行为,在证据可能灭失或者以后难以取得的情况下,商标注册人或者利害关系人可以在起诉前向人民法院申请保全证据。

人民法院接受申请后,必须在四十八小时内做出裁定;裁定采取保全措施的,应当立即开始执行。

人民法院可以责令申请人提供担保,申请人不提供担保的,驳回申请。

申请人在人民法院采取保全措施后十五日内不起诉的,人民法院应当解除保全措施。

Article 58 In order to stop the infringing acts, the registrant of a trademark or the interested person may apply to a people’s court for preservation of evidence before filing the suit under the circumstances that the evidence may get lost or will be hard to acquire afterwards. The people’s court shall make the ruling within 48 hours after accepting the application; if it is ruled to take the measures for preservation, the

第七十条 为制止侵权行为,在证据可能灭失或者以后难以取得的情况下,商标注册人或者利害关系人可以在起诉前向人民法院申请保全证据。

人民法院接受申请后,必须在四十八小时内做出裁定;裁定采取保全措施的,应当立即开始执行。

人民法院可以责令申请人提供担保,申请人不提供担保的,驳回申请。

申请人在人民法院采取保全措施后十五日内不起诉的,人民法院应当解除保全措施。

(注:保留商标法原文。)

Article 70 In order to stop the infringing acts, the registrant of a trademark or the interested person may apply to a people’s court for preservation of evidence before filing the suit under the circumstances that the evidence may get lost or will be hard to acquire afterwards.

第六十九条  为制止侵权行为,在证据可能灭失或者以后难以取得的情况下,商标注册人或者利害关系人可以在起诉前向人民法院申请保全证据。

人民法院接受申请后,必须在四十八小时内做出裁定;裁定采取保全措施的,应当立即开始执行。

人民法院可以责令申请人提供担保,申请人不提供担保的,驳回申请。

申请人在人民法院采取保全措施后十五日内不起诉的,人民法院应当解除保全措施。

(注:保留商标法原文。)

Article 69 In order to stop the infringing acts, the registrant of a trademark or the interested person may apply to a people’s court for preservation of evidence before filing the suit under the circumstances that the evidence may get lost or will be hard to acquire afterwards. The people’s court shall make the ruling within 48 hours after accepting the

ruling shall be executed immediately. The people’s court may order the applicant to provide security, and shall reject the application if the applicant fails to provide security. If the applicant hasn’t filed the suit within 15 days after the people’s court took the measures for preservation, the people’s court shall discharge the measures for preservation. The people’s court shall make the ruling within 48 hours after accepting the application; if it is ruled to take the measures for preservation, the ruling shall be executed immediately. The people’s court may order the applicant to provide security, and shall reject the application if the applicant fails to provide security. If the applicant hasn’t filed the suit within 15 days after the people’s court took the measures for preservation, the people’s court shall discharge the measures for preservation.

(Note: the context remain the same as the current context of the TML)

application; if it is ruled to take the measures for preservation, the ruling shall be executed immediately. The people’s court may order the applicant to provide security, and shall reject the application if the applicant fails to provide security. If the applicant hasn’t filed the suit within 15 days after the people’s court took the measures for preservation, the people’s court shall discharge the measures for preservation.

(Note: the context remain the same as the current context of the TML)

第五十九条  未经商标注册人许可,在同一种商品上使用与其注册商标相同的商标,构成犯罪的,除赔偿被侵权人的损失外,依法追究刑事责任。

伪造、擅自制造他人注册商标标识或者销售伪造、擅自制造的注册商标标识,构成犯罪的,除赔偿被侵权人的损失外,依法追究刑事责任。

销售明知是假冒注册商标的商品,构成犯罪的,除赔偿被侵权人的损失外,依法追

第七十一条未经商标注册人许可,在同一种商品上使用与其注册商标相同的商标,构成犯罪的,除赔偿被侵权人的损失外,依法追究刑事责任。

伪造、擅自制造他人注册商标标识或者销售伪造、擅自制造的注册商标标识,构成犯罪的,除赔偿被侵权人的损失外,依法追究刑事责任。

销售明知是假冒注册商标的商品,构成犯罪的,除赔偿被侵权人的损失外,依法追

第七十条  未经商标注册人许可,在同一种商品上使用与其注册商标相同的商标,构成犯罪的,除赔偿被侵权人的损失外,依法追究刑事责任。

伪造、擅自制造他人注册商标标识或者销售伪造、擅自制造的注册商标标识,构成犯罪的,除赔偿被侵权人的损失外,依法追究刑事责任。

销售明知是假冒注册商标的商品,构成犯罪的,除赔偿被侵权人的损失外,依法追

究刑事责任。

Article 59 Any person who uses on the same kind of commodities the trademark identical with a registered trademark without the permission of the registrant of that trademark and constitutes a crime, in addition to compensating for the losses suffered by the infringed, shall be investigated into for the criminal responsibilities according to law. Any person who forges or manufactures without authorization the marks of a registered trademark of another person, or sells the marks of a registered trademark forged or manufactured without authorization, in addition to compensating for the losses suffered by the infringed, shall be investigated for the criminal responsibilities according to law. Any person who knowingly sells the goods using the counterfeited registered trademark and constitutes a crime, in addition to compensating for the losses suffered by the infringed, shall be investigated into for criminal responsibilities according to law.

究刑事责任。

(注:保留商标法原文。)

Article 71 Any person who uses on the same kind of commodities the trademark identical with a registered trademark without the permission of the registrant of that trademark and constitutes a crime, in addition to compensating for the losses suffered by the infringed, shall be investigated into for the criminal responsibilities according to law. Any person who forges or manufactures without authorization the marks of a registered trademark of another person, or sells the marks of a registered trademark forged or manufactured without authorization, in addition to compensating for the losses suffered by the infringed, shall be investigated for the criminal responsibilities according to law. Any person who knowingly sells the goods using the counterfeited registered trademark and constitutes a crime, in addition to compensating for the losses suffered by the infringed, shall be investigated into for criminal responsibilities according to law.

(Note: the context remain the same as the current context of the TML)

究刑事责任。

(注:保留商标法原文。)

Article 70 Any person who uses on the same kind of commodities the trademark identical with a registered trademark without the permission of the registrant of that trademark and constitutes a crime, in addition to compensating for the losses suffered by the infringed, shall be investigated into for the criminal responsibilities according to law. Any person who forges or manufactures without authorization the marks of a registered trademark of another person, or sells the marks of a registered trademark forged or manufactured without authorization, in addition to compensating for the losses suffered by the infringed, shall be investigated for the criminal responsibilities according to law. Any person who knowingly sells the goods using the counterfeited registered trademark and constitutes a crime, in addition to compensating for the losses suffered by the infringed, shall be investigated into for criminal responsibilities according to law. (Note: the context remain the same as the current context of the TML)

第六十条  从事商标注册、管理和复审工作的国家机关工作人员必须秉公执法,廉洁自律,忠于职守,文明服务。

商标局、商标评审委员会以及从事商标注册、管理和复审工作的国家机关工作人员不得从事商标代理业务和商品生产经营活动。

Article 60 The functionaries of state organs engaged in the registration, administration and review of trademarks must handle the cases justly, be incorruptible and self-disciplined, be devoted to their duties and serve in a courteous and honest way.

The functionaries of the Trademark Office, the Trademark Review and Adjudication Board and the state organs engaged in the registration, administration and review of trademarks may not undertake the activities of trademark agency and commodity production and operation.

第七十二条  从事商标注册、管理和评审工作的国家机关工作人员必须秉公执法,廉洁自律,忠于职守,文明服务。

商标局、商标评审委员会以及从事商标注册、管理和评审工作的国家机关工作人员不得从事商标代理业务和商品生产经营活动。

Article 72 The functionaries of state organs engaged in the registration, administration and examination and review of trademarks must handle the cases justly, be incorruptible and self-disciplined, be devoted to their duties and serve in a courteous and honest way.

The functionaries of the Trademark Office, the Trademark Review and Adjudication Board and the state organs engaged in the registration, administration and examination and review of trademarks may not undertake the activities of trademark agency and commodity production and operation.

第七十一条  从事商标注册、管理和评审工作的国家机关工作人员必须秉公执法,廉洁自律,忠于职守,文明服务。

商标局、商标评审委员会以及从事商标注册、管理和评审工作的国家机关工作人员不得从事商标代理业务和商品生产经营活动。

Article 71 The functionaries of state organs engaged in the registration, administration and examination and review of trademarks must handle the cases justly, be incorruptible and self-disciplined, be devoted to their duties and serve in a courteous and honest way.

The functionaries of the Trademark Office, the Trademark Review and Adjudication Board and the state organs engaged in the registration, administration and examination and review of trademarks may not undertake the activities of trademark agency and commodity production and operation.

第六十一条  工商行政管理部门应当建立健全内部监督制度,对负责商标注册、管 第七十三条  工商行政管理部门应当建立健全内部监督制度,对负责商标注册 第七十二条  工商行政管理部门应当建立健全内部监督制度,对负责商标注册、管
理和复审工作的国家机关工作人员执行法律、行政法规和遵守纪律的情况,进行监督检查。

Article 61 The administrative departments for industry and commerce shall establish and improve the internal supervision system, and supervise and inspect the enforcement of laws and regulations, and the observance of disciplines of the functionaries of state organs responsible for the registration, administration and review of trademarks.

管理和评审工作的国家机关工作人员执行法律、行政法规和遵守纪律的情况,进行监督检查。

Article 73 The administrative departments for industry and commerce shall establish and improve the internal supervision system, and supervise and inspect the enforcement of laws and regulations, and the observance of disciplines of the functionaries of state organs responsible for the registration, administration and examination and review of trademarks.

理和评审工作的国家机关工作人员执行法律、行政法规和遵守纪律的情况,进行监督检查。

Article 72 The administrative departments for industry and commerce shall establish and improve the internal supervision system, and supervise and inspect the enforcement of laws and regulations, and the observance of disciplines of the functionaries of state organs responsible for the registration, administration and examination and review of trademarks.

第六十二条 从事商标注册、管理和复审工作的国家机关工作人员玩忽职守、滥用职权、徇私舞弊,违法办理商标注册、管理和复审事项,收受当事人财物,牟取不正当利益,构成犯罪的,依法追究刑事责任;尚不构成犯罪的,依法给予行政处分。

Article 62 If the functionaries of state organs engaged in the registration, administration and review of trademarks neglect their duties, abuse their powers, practice favoritism, handle the matters of trademark registration, administration and review against the law, accept money and goods from the parties, seek improper profits and constitute crimes, they

第七十四条 从事商标注册、管理和评审工作的国家机关工作人员玩忽职守、滥用职权、徇私舞弊,违法办理商标注册、管理和评审事项,收受当事人财物,牟取不正当利益,尚不构成犯罪的,依法给予行政处分;构成犯罪的,依法追究刑事责任。

Article 74 Where the functionaries of state organs engaged in the registration, administration and examination and review of trademarks neglect their duties, abuse their powers, practice favoritism, handle the matters of trademark registration, administration and examination and review against the law, accept money and goods from

第七十三条 从事商标注册、管理和评审工作的国家机关工作人员玩忽职守、滥用职权、徇私舞弊,违法办理商标注册、管理和评审事项,收受当事人财物,牟取不正当利益,构成犯罪的,依法追究刑事责任;尚不构成犯罪的,依法给予处分。

(注:删去商标法第六十二条中的行政二字。)

Article 73 Where the functionaries of state organs engaged in the registration, administration and examination and review of trademarks neglect their duties, abuse their powers, practice favoritism, handle the matters of trademark registration,

shall be investigated into for criminal responsibilities according to law; and administrative punishment shall be given if a crime hasn’t been constituted. the parties, seek improper profits, if it doesn’t constitute a crime, it should be subject to administrative punishment; if it constitutes a crime, criminal liabilities shall be pursued. administration and examination and review against the law, accept money and goods from the parties, seek improper profits, if it constitutes a crime, criminal liabilities shall be pursued; if it doesn’t constitute a crime, it should be subject to punishment.

(Note: the word of “administrative” was deleted from Article 62 of the TML)

第八章  附则

Chapter 8 Supplementary Provisions

第八章  附则

Chapter 8 Supplementary Provisions

第八章  附则

Chapter 8 Supplementary Provisions

第六十三条 申请商标注册和办理其他商标事宜的,应当缴纳费用,具体收费标准另定。

Article 63 Applicants for trademark registration and the handling of other trademark matters shall pay a fee, the specific standards of which shall be prescribed separately.

第七十五条 申请商标注册和办理其他商标事宜的,应当缴纳费用,具体收费项目和标准由国家工商行政管理部门会同国务院财政部门、价格主管部门规定并公布。

Article 75 Applicants for trademark registration and the handling of other trademark matters shall pay a fee.  The specific charging items and tariff shall be prescribed jointly by the administrative department for industry and commerce, the department of finance and the department of pricing administration, and shall be publicly announced.

第七十四条 申请商标注册和办理其他商标事宜的,应当缴纳费用,具体收费项目和标准由国务院财政部门、价格主管部门会同国家工商行政管理部门规定并公布。

Article 74 Applicants for trademark registration and the handling of other trademark matters shall pay a fee.  The specific charging items and tariff shall be prescribed jointly by the department of finance, the department of pricing administration and the administrative department for industry and commerce, and shall be publicly announced.

实施条例第五十七条

第五十七条商标局设置《商标注册簿》,记载注册商标及有关注册事项。

商标局编印发行《商标公告》,刊登商标注册及其他有关事项。

Article 57 of the Implementation Rules

A Directory of Trademark Registration shall be prepared by the Trademark Office to record registered marks and other registration-related matters.

The Trademark Office compiles and publishes the Trademark Announcements to publish trademark registrations and other relevant matters.

第七十六条 商标局设置《商标注册簿》,记载注册商标及有关注册事项。

商标局发布《商标公告》,刊登商标注册及其他有关事项。

商标局负责电子或者纸质《商标注册簿》、《商标公告》和商标档案的制作、管理。

商标局应当公开商标申请和注册的有关信息,供公众查阅,涉及当事人商业秘密的除外。

Article 76 A Directory of Trademark Registration shall be prepared by the Trademark Office to record registered marks and other registration-related matters.

The Trademark Office compiles and publishes the Trademark Announcements to publish trademark registrations and other relevant matters.

The Trademark Office is responsible to the production and management of Directory of Trademark Registration, Trademark Announcements and trademark dossier, either in electronic forms or in hard copies.

The Trademark Office shall make the information relating to the trademark registration applications and registration available to the public for inspections, except for those information that relates to the business secrets of the parties.

第七十七条 商标注册证及相关证明是权利人享有注册商标专用权的凭证。商标注册证记载的注册事项,应当与《商标注册簿》一致;记载不一致的,除有证据证明《商标注册簿》确有错误外,以《商标注册簿》为准。

Article 77 Trademark Registration Certificate and relevant certificates are evidence of the owner’s exclusive right of using the registered trademark. The items listed in the Trademark Registration Certificate shall be consistent with the Directory of Trademark Registration; if any inconsistency occurs, unless there is evidence showing an error in the Directory of Trademark Registration, the Directory of Trademark Registration shall prevail.

第七十八条 对本法修正案实施前提出的各类商标注册申请的法律适用问题,由国务院工商行政管理部门另行制定。

Article 78 In regard to law application to the trademark registration applications filed before the implementation of amendment to this Law, the administrative department for industry and commerce under the State Council shall promulgate it separately.

第六十四条  本法自1983年3月1日起施行。1963年4月10日国务院公布的《商标管理条例》同时废止;其他有关商标管理的规定,凡与本法抵触的,同时失效。

本法施行前已经注册的商标继续有效。

Article 64 This Law shall go into effect as of March 1, 1983. On that same day, the Regulations on Trademark Administration promulgated by the State Council on April 10, 1963 shall simultaneously be repealed, and any other provisions concerning trademark administration that conflict with this Law shall be invalidated.  Trademarks registered before this Law goes into effect shall continue to be valid.

第七十九条 本法自1983年3月1日起施行。1963年4月10日国务院公布的《商标管理条例》同时废止;其他有关商标管理的规定,凡与本法抵触的,同时失效。

本法施行前已经注册的商标继续有效。

(注:保留商标法原文。)

Article 79 This Law shall go into effect as of March 1, 1983. On that same day, the Regulations on Trademark Administration promulgated by the State Council on April 10, 1963 shall simultaneously be repealed, and any other provisions concerning trademark administration that conflict with this Law shall be invalidated.  Trademarks registered before this Law goes into effect shall continue to be valid. (Note: the context remain the same as the current context of the TML)

第七十五条  本法自1983年3月1日起施行。1963年4月10日国务院公布的《商标管理条例》同时废止;其他有关商标管理的规定,凡与本法抵触的,同时失效。

本法施行前已经注册的商标继续有效。

(注:保留商标法原文。)

Article 75 This Law shall go into effect as of March 1, 1983. On that same day, the Regulations on Trademark Administration promulgated by the State Council on April 10, 1963 shall simultaneously be repealed, and any other provisions concerning trademark administration that conflict with this Law shall be invalidated.  Trademarks registered before this Law goes into effect shall continue to be valid.

(Note: the context remain the same as the current context of the TML)

TM LAW (Chinese and English)

Published by admin on September 13th, 2011 tagged China News

Leave a Comment